Die vorliegende Arbeit soll sich unter bestimmten Gesichtspunkten mit jenen Wörtern befassen, die in der Sprachwissenschaft im Allgemeinen als „Abtönungspartikeln“ bezeichnet werden. Nach eingehender Begriffsanalyse und Erörterung ihrer formalen Charakteristika soll erläutert werden, inwiefern Abtönungspartikeln eine nicht unerhebliche übersetzungsrelevante Problematik darstellen; und zwar speziell in Hinblick auf Übersetzungen ins Französische, bzw. aus dem Französischen ins Deutsche.
Zunächst soll auf die nicht ganz unumstrittene Begriffsgebung „Abtönungspartikeln“ eingegangen und geklärt werden, inwiefern diese von anderen Partikeln der deutschen Sprache abzugrenzen sind. In diesem Sinne soll im darauffolgenden Kapitel der Versuch einer Definition der Abtönungspartikeln hinsichtlich ihrer morphologischen und phonetischen Struktur, ihrer syntaktischen Eigenschaften sowie ihrer Funktion und Gebrauchsweise unternommen werden.
Im Weiteren soll anhand einiger Beispiele exemplarisch aufgeführt werden, welche unterschiedlichen Bedeutungsnuancen Abtönungspartikeln im Deutschen enthalten können. Im darauffolgenden Kapitel soll das Augenmerk auf die beim Vorgang des Übersetzens durch Abtönungspartikeln entstehende Problematik gelenkt werden, die sich daraus ergibt, dass das Sprachsystem des Französischen kein genaues Gegenstück zu diesen Partikeln liefert. Um aufzuzeigen, welche Alternativen die französische Sprache bietet, entsprechende Bedeutungsnuancen auszudrücken, sollen im Anschluss unter Berufung auf das „Wörterbuch deutscher Partikeln“ exemplarisch denkbare französische Äquivalente für einige Partikeln genannt werden.
Abschließend soll das erarbeitete Wissen über die deutschen Abtönungspartikeln und deren Entsprechungen im Französischen auf einen „interlingualen Mehrfachvergleich“ zwischen Auszügen aus Daniel Pennacs Roman „Au bonheur des ogres“ und dessen deutschen Übersetzungen von Eveline Passet („Paradies der Ungeheuer“ ) und Wolfgang Rentz („Im Paradies der Ungeheuer“ ) angewendet werden.
Inhaltsverzeichnis
- 0. Einleitung
- 1. Zum Begriff „Abtönungspartikel“
- 2. Definition: Abtönungspartikel.
- 3. Gebrauch und Funktion der Abtönungspartikeln
- 4. Zum semantischen Inhalt der Abtönungspartikeln
- 5. Abtönungspartikeln als übersetzungsrelevante Problematik
- 5.1 Sprachvergleich Deutsch-Französisch in Bezug auf Partikeln
- 5.2 Erklärungsansätze für den unterschiedlichen Gebrauch von Partikeln im Deutschen und Französischen
- 5.2.1. Französische Neigung zur verbalen Formulierung
- 5.2.2. Sprachgeschichtliche Entwicklung
- 5.3 Äquivalente im Französischen
- 5.4 Übersetzungsvergleich
- 6. Schlussbemerkungen
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit befasst sich mit der Analyse und Übersetzung von Abtönungspartikeln, speziell im Vergleich von Deutsch und Französisch. Sie analysiert die verschiedenen Bedeutungen und Funktionen dieser Partikeln, erörtert die Herausforderungen ihrer Übersetzung und stellt mögliche französische Äquivalente vor. Ziel ist es, die Übersetzungsrelevanz von Abtönungspartikeln zu verdeutlichen und ein besseres Verständnis für den Umgang mit diesen sprachlichen Besonderheiten zu schaffen.
- Definition und Charakterisierung von Abtönungspartikeln
- Semantische Funktion und Bedeutung von Abtönungspartikeln im Deutschen
- Herausforderungen bei der Übersetzung von Abtönungspartikeln ins Französische
- Französische Äquivalente für deutsche Abtönungspartikeln
- Übersetzungsvergleich anhand konkreter Beispiele
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt die Fragestellung der Arbeit und den Forschungsgegenstand vor. Das erste Kapitel untersucht die Begriffsdefinition von Abtönungspartikeln und grenzt sie von anderen Partikeln ab. Kapitel 2 beschäftigt sich mit der Definition, der morphologischen und phonetischen Struktur sowie der syntaktischen Funktion von Abtönungspartikeln. Das dritte Kapitel analysiert die semantischen Inhalte und Bedeutungsunterschiede von Abtönungspartikeln anhand von Beispielen. Kapitel 4 untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung von Abtönungspartikeln ins Französische, die sich aus dem Sprachsystemunterschied ergeben. Kapitel 5 erörtert verschiedene Erklärungsansätze für diesen Unterschied, untersucht französische Äquivalente und präsentiert einen Übersetzungsvergleich anhand von Beispielen.
Schlüsselwörter
Abtönungspartikeln, Modalpartikeln, Satzpartikeln, Übersetzung, Sprachvergleich, Deutsch, Französisch, Semantik, Funktion, Äquivalente, Übersetzungsprobleme, Interlinguale Mehrfachvergleiche.
- Citation du texte
- Sandra Mahlke (Auteur), 2010, Abtönungspartikeln im Übersetzungsvergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/188788