Excerpt
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ
Предметное деление
Местное деление
Временное деление
ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
Способы перевода реалий
Выбор приемов передачи реалий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время кино и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. С каждым годом на экраны выходят все больше и больше картин. Так, Иварссон еще в начале 90-х отметил, что объем перевода художественных фильмов превысил объем перевода художественной литературы. Благодаря современным цифровым технологиям процесс перевода, создания субтитров или дубляжа занимает сейчас значительно меньше времени, чем 15-20 лет, что в свою очередь позволяет переводить и выпускать в прокат больше кинокартин. На данный момент этот сегмент рынка переводов очень динамично развивается.
Несмотря на такое бурное развитие, в настоящее время выходит не так много работ, посвященных теории и практике перевода широкоформатной продукции. В большей части работ кинофильм рассматривается с позиции искусства, и переводчику сложно что-то почерпнуть из них. Например, И.М. Дубровина, рассуждая о языке кино, приводит в качестве примера немые фильмы А.С. Эйзенштейна, которые не представляют собой никакого практического интереса для переводчиков. Т.А. Вархотов в своей статье утверждает, что основным носителем значения киноязыка является кадр [Т.А. Вархотов, 330]. Такое утверждение, возможно, правомерно с позиции искусства, однако с позиции перевода было бы более логично считать основной единицей фильма сцену, которая представляет собой законченный текст, в широком значении данного слова. В большинстве случаев этот текст представлен в виде диалога. В этой связи интересными и полезными могут оказаться работы М.М.Бахтина о диалогическом дискурсе и проблемах общения. Однако данная проблематика настолько широка, что рассмотреть ее в рамках данной работы никак не получится. Мы ограничимся лишь тем, что к тексту фильма мы будем подходить с позиции диалога.
Проведя сопоставительный анализ перевода на немецкий язык нескольких советских фильмов, мы пришли к выводу, что наибольшие трудности возникали при переводе реалий, зачастую в этих случаях переводчики добивались лишь минимальной эквивалентности. Именно поэтому мы решили посвятить данную работу изучению проблем и особенностей перевода реалий в художественных фильмах.
Под термином «реалия» мы вслед за С.Флориным будем понимать слова, «называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфические особенности данного народа, страны, чуждых другим народам и странам» [С.Флорин, 47].
В качестве основы для практического материала были выбраны переводы и оригиналы таких советских фильмов, как: «Москва слезам не верит», «Осенний марафон», «Мимино». Советские фильмы были выбраны неслучайно: различия в социально-экономическом строе СССР и ФРГ, а также тот факт, что СССР прекратил свое существование 17 лет назад, создают многочисленные трудности при переводе общественно-политических и исторических реалий.
В данной работе мы попытаемся представить классификацию реалий, наметить основные способы перевода реалий в художественных фильмах, а также проанализировать наиболее удачные и неудачные примеры перевода реалий.
КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ
Прежде чем перейти к вопросам перевода реалий, мы считаем целесообразным привести классификацию реалий. Знание данной классификации позволит переводчику быстро и безошибочно находить реалии в тексте и выбирать подходящий прием перевода той или иной реалии. Чтобы не быть голословными и показать, насколько важным является знание классификации реалий и умение различать их в тексте фильма, мы приведем несколько примеров. В фильме «Мимино» фраза «у нас ЧП» переведена как «wir haben hier einen TschP». Очевидно переводчик решил, что слово ЧП (чрезвычайное происшествие) является советской реалией, и просто транскрибировал его, тем самым введя немецких зрителей в недоумение. В фильме «Осенний марафон» восклицание Аллы «ой, мамочка» переводчик также спутал с реалией и перевел как «oj, mamochka», тем самым не передав коммуникационную цель этих слов.
В основу классификации реалий легла работа С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе», также были учтены замечания В.С. Виноградова и В.Коллера, в связи с этим представленная ниже классификация приобрела более четкую и логичную структуру и подходит для практических нужд переводчика. Общая схема классификации реалий выглядит следующим образом:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной принадлежности).
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
I. Предметное деление
А. Географические реалии
Названия различных географических объектов: польдер , степь , прерия , пампа , пушта , сопка .
Б. Этнографические реалии
Слова, относящиеся к быту и культуре народов, к их традициям и обычаям, также сюда следует отнести понятия, которые относятся к религии, народному искусству и фольклору.
1. Быт:
а) пища, напитки: шашлык , варенье , щи , чебуреки , килька , сациви , кефир , боржом , квас;
б) одежда, обувь, головные уборы: сарафан , варежки , унты , мокасины , лапти , черевики;
в) жилье, мебель, посуда: изба , хата , юрта , дача , баня , самовар;
г) транспорт (средства и «водители»): электричка , троллейбус , тройка , ямщик.
2. Труд:
а) люди труда: слесарь - наладчик , передовик , ударник , героиня - труда , бригадир;
б) орудия труда: кетмень , мачете , лассо , болеадорас;
в) организация труда: хлебозавод , колхоз , автобаза , главк , автомехстройпарк , бригада.
3. Искусство и культура:
а) театр, музыка и танцы: кабуки , петрушка , гопак , лезгинка , краковяк;
б) музыкальные инструменты и исполнители: балалайка , гусли , менестрель , скоморох;
в) фольклор и мифология: былина , частушки , витязь, леший , Дед Мороз , гном , Баба Яга;
г) обычаи, ритуалы и праздники: смотрины , ряженые , тамада, День Победы , пасха;
д) культы — служители и последователи: лама , аббат , шаман , мормоны , дервиш.
4. Меры и деньги:
а) Единицы мер: аршин , фут , сажень , ярд , пуд;
б) Денежные единицы: рубль , копейка , талант , целковый , пятак.
В. Общественно-политические реалии
а) административно-территориальные единицы и населенные пункты: губерния , область , графство , воеводство; аул , станица , хутор;
б) органы власти: Народное собрание , вече , дума , рада , исполком, канцлер , хан , царь;
в) политическая деятельность: большевики , троцкисты , виги , тори , слависты , западники , славянофилы;
г) социальные явления и движения: нэпман , лимитчик , толкач , дворянство , юнкерство;
д) звания, титулы, обращения: товарищ , сударыня , кандидат наук , генацвале , Валик - джан;
е) учреждения: главк , милиция , ГАИ , вытрезвитель , ЖЭК , облоно , загс , торгпредство;
ж) военные реалии: ятаган , катюша , когорта , атаман , есаул , сотник , прапорщик.
В следующих двух пунктах классификации (разделение по месту и по времени) речь пойдет о тех же реалиях, только они будут рассматриваться под другими углами зрения.
II. Местное деление
1. Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий, тем более что национальная принадлежность референта является одним из категориальных признаков реалии вообще.
Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать рус. опричник , дьяк , сельпо , комсомолец , ударник, нем. шнапс , ландтаг и т. д.
2. Региональные реалии - это реалии, которые вышли за пределы одной страны или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков, сюда можно отнести слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д., например: генацвале , сациви , боржом
К региональным относятся также группа латиноамериканских реалий, группа реалий англоговорящих стран, в частности Великобритании и США, а с другой стороны, вероятно, группа реалий стран Британского Содружества и др.
3. Интернациональные реалии, как показывает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Возьмем пример из книги С.Власова и С.Флорина, где они
рассматривают слово «ковбой». Несмотря на то, что всевозможные пастухи имеются, вероятно, в любой стране земного шара, а ковбой — лишь на юге, юго-западе США, слово это известно повсеместно. Причем значение этого слова отличается от первоначального, исходного: этимологически (cow+boy) и по существу пастух, гуртовщик, не более; от других пастухов его отличает то, что он «конный». Но везде, где ковбоев нет, они почти полностью утратили свой исконный пастушеский образ жизни, превратившись в «бесстрашных» авантю- ристов, «героев» бесчисленных американских боевиков-вестернов и приключенческих романов [С.Власов, С.Флорин; 64].
4. Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными» и «областными»). В отличие от национальных, они принадлежат не языку соответствующего народа, а либо его диалекту или наречию. С другой стороны, являясь диалектизмами, они обозначают специфические для данной области объекты и, как следствие, обладают признаками типичных реалий.
[...]
- Quote paper
- Anatoly Dunaev (Author), 2007, Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/189364
Publish now - it's free
Comments