Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen

Особенности и проблемы перевода реалий в художественных фильмах


Seminar Paper, 2007

18 Pages


Excerpt

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ
Предметное деление
Местное деление
Временное деление

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
Способы перевода реалий
Выбор приемов передачи реалий

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время кино и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. С каждым годом на экраны выходят все больше и больше картин. Так, Иварссон еще в начале 90-х отметил, что объем перевода художественных фильмов превысил объем перевода художественной литературы. Благодаря современным цифровым технологиям процесс перевода, создания субтитров или дубляжа занимает сейчас значительно меньше времени, чем 15-20 лет, что в свою очередь позволяет переводить и выпускать в прокат больше кинокартин. На данный момент этот сегмент рынка переводов очень динамично развивается.

Несмотря на такое бурное развитие, в настоящее время выходит не так много работ, посвященных теории и практике перевода широкоформатной продукции. В большей части работ кинофильм рассматривается с позиции искусства, и переводчику сложно что-то почерпнуть из них. Например, И.М. Дубровина, рассуждая о языке кино, приводит в качестве примера немые фильмы А.С. Эйзенштейна, которые не представляют собой никакого практического интереса для переводчиков. Т.А. Вархотов в своей статье утверждает, что основным носителем значения киноязыка является кадр [Т.А. Вархотов, 330]. Такое утверждение, возможно, правомерно с позиции искусства, однако с позиции перевода было бы более логично считать основной единицей фильма сцену, которая представляет собой законченный текст, в широком значении данного слова. В большинстве случаев этот текст представлен в виде диалога. В этой связи интересными и полезными могут оказаться работы М.М.Бахтина о диалогическом дискурсе и проблемах общения. Однако данная проблематика настолько широка, что рассмотреть ее в рамках данной работы никак не получится. Мы ограничимся лишь тем, что к тексту фильма мы будем подходить с позиции диалога.

Проведя сопоставительный анализ перевода на немецкий язык нескольких советских фильмов, мы пришли к выводу, что наибольшие трудности возникали при переводе реалий, зачастую в этих случаях переводчики добивались лишь минимальной эквивалентности. Именно поэтому мы решили посвятить данную работу изучению проблем и особенностей перевода реалий в художественных фильмах.

Под термином «реалия» мы вслед за С.Флориным будем понимать слова, «называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфические особенности данного народа, страны, чуждых другим народам и странам» [С.Флорин, 47].

В качестве основы для практического материала были выбраны переводы и оригиналы таких советских фильмов, как: «Москва слезам не верит», «Осенний марафон», «Мимино». Советские фильмы были выбраны неслучайно: различия в социально-экономическом строе СССР и ФРГ, а также тот факт, что СССР прекратил свое существование 17 лет назад, создают многочисленные трудности при переводе общественно-политических и исторических реалий.

В данной работе мы попытаемся представить классификацию реалий, наметить основные способы перевода реалий в художественных фильмах, а также проанализировать наиболее удачные и неудачные примеры перевода реалий.

КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ

Прежде чем перейти к вопросам перевода реалий, мы считаем целесообразным привести классификацию реалий. Знание данной классификации позволит переводчику быстро и безошибочно находить реалии в тексте и выбирать подходящий прием перевода той или иной реалии. Чтобы не быть голословными и показать, насколько важным является знание классификации реалий и умение различать их в тексте фильма, мы приведем несколько примеров. В фильме «Мимино» фраза «у нас ЧП» переведена как «wir haben hier einen TschP». Очевидно переводчик решил, что слово ЧП (чрезвычайное происшествие) является советской реалией, и просто транскрибировал его, тем самым введя немецких зрителей в недоумение. В фильме «Осенний марафон» восклицание Аллы «ой, мамочка» переводчик также спутал с реалией и перевел как «oj, mamochka», тем самым не передав коммуникационную цель этих слов.

В основу классификации реалий легла работа С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе», также были учтены замечания В.С. Виноградова и В.Коллера, в связи с этим представленная ниже классификация приобрела более четкую и логичную структуру и подходит для практических нужд переводчика. Общая схема классификации реалий выглядит следующим образом:

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной принадлежности).

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

I. Предметное деление

А. Географические реалии

Названия различных географических объектов: польдер , степь , прерия , пампа , пушта , сопка .

Б. Этнографические реалии

Слова, относящиеся к быту и культуре народов, к их традициям и обычаям, также сюда следует отнести понятия, которые относятся к религии, народному искусству и фольклору.

1. Быт:

а) пища, напитки: шашлык , варенье , щи , чебуреки , килька , сациви , кефир , боржом , квас;

б) одежда, обувь, головные уборы: сарафан , варежки , унты , мокасины , лапти , черевики;

в) жилье, мебель, посуда: изба , хата , юрта , дача , баня , самовар;

г) транспорт (средства и «водители»): электричка , троллейбус , тройка , ямщик.

2. Труд:

а) люди труда: слесарь - наладчик , передовик , ударник , героиня - труда , бригадир;

б) орудия труда: кетмень , мачете , лассо , болеадорас;

в) организация труда: хлебозавод , колхоз , автобаза , главк , автомехстройпарк , бригада.

3. Искусство и культура:

а) театр, музыка и танцы: кабуки , петрушка , гопак , лезгинка , краковяк;

б) музыкальные инструменты и исполнители: балалайка , гусли , менестрель , скоморох;

в) фольклор и мифология: былина , частушки , витязь, леший , Дед Мороз , гном , Баба Яга;

г) обычаи, ритуалы и праздники: смотрины , ряженые , тамада, День Победы , пасха;

д) культы — служители и последователи: лама , аббат , шаман , мормоны , дервиш.

4. Меры и деньги:

а) Единицы мер: аршин , фут , сажень , ярд , пуд;

б) Денежные единицы: рубль , копейка , талант , целковый , пятак.

В. Общественно-политические реалии

а) административно-территориальные единицы и населенные пункты: губерния , область , графство , воеводство; аул , станица , хутор;

б) органы власти: Народное собрание , вече , дума , рада , исполком, канцлер , хан , царь;

в) политическая деятельность: большевики , троцкисты , виги , тори , слависты , западники , славянофилы;

г) социальные явления и движения: нэпман , лимитчик , толкач , дворянство , юнкерство;

д) звания, титулы, обращения: товарищ , сударыня , кандидат наук , генацвале , Валик - джан;

е) учреждения: главк , милиция , ГАИ , вытрезвитель , ЖЭК , облоно , загс , торгпредство;

ж) военные реалии: ятаган , катюша , когорта , атаман , есаул , сотник , прапорщик.

В следующих двух пунктах классификации (разделение по месту и по времени) речь пойдет о тех же реалиях, только они будут рассматриваться под другими углами зрения.

II. Местное деление

1. Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий, тем более что национальная принадлежность референта является одним из категориальных признаков реалии вообще.

Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать рус. опричник , дьяк , сельпо , комсомолец , ударник, нем. шнапс , ландтаг и т. д.

2. Региональные реалии - это реалии, которые вышли за пределы одной страны или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков, сюда можно отнести слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д., например: генацвале , сациви , боржом

К региональным относятся также группа латиноамериканских реалий, группа реалий англоговорящих стран, в частности Великобритании и США, а с другой стороны, вероятно, группа реалий стран Британского Содружества и др.

3. Интернациональные реалии, как показывает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Возьмем пример из книги С.Власова и С.Флорина, где они

рассматривают слово «ковбой». Несмотря на то, что всевозможные пастухи имеются, вероятно, в любой стране земного шара, а ковбой — лишь на юге, юго-западе США, слово это известно повсеместно. Причем значение этого слова отличается от первоначального, исходного: этимологически (cow+boy) и по существу пастух, гуртовщик, не более; от других пастухов его отличает то, что он «конный». Но везде, где ковбоев нет, они почти полностью утратили свой исконный пастушеский образ жизни, превратившись в «бесстрашных» авантю- ристов, «героев» бесчисленных американских боевиков-вестернов и приключенческих романов [С.Власов, С.Флорин; 64].

4. Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными» и «областными»). В отличие от национальных, они принадлежат не языку соответствующего народа, а либо его диалекту или наречию. С другой стороны, являясь диалектизмами, они обозначают специфические для данной области объекты и, как следствие, обладают признаками типичных реалий.

[...]

Excerpt out of 18 pages

Details

Title
Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen
Subtitle
Особенности и проблемы перевода реалий в художественных фильмах
College
Johannes Gutenberg University Mainz
Author
Year
2007
Pages
18
Catalog Number
V189364
ISBN (eBook)
9783668058606
ISBN (Book)
9783668058613
File size
696 KB
Language
Russian
Tags
osobennosti, besonderheiten, probleme, übersetzung, realien, filmen, художественных, фильмах
Quote paper
Anatoly Dunaev (Author), 2007, Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/189364

Comments

  • No comments yet.
Read the ebook
Title: Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh  filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen



Upload papers

Your term paper / thesis:

- Publication as eBook and book
- High royalties for the sales
- Completely free - with ISBN
- It only takes five minutes
- Every paper finds readers

Publish now - it's free