В настоящее время кино и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. С каждым годом на экраны выходят все больше и больше картин. Так, Иварссон еще в начале 90-х отметил, что объем перевода художественных фильмов превысил объем перевода художественной литературы. Благодаря современным цифровым технологиям процесс перевода, создания субтитров или дубляжа занимает сейчас значительно меньше времени, чем 15-20 лет, что в свою очередь позволяет переводить и выпускать в прокат больше кинокартин. На данный момент этот сегмент рынка переводов очень динамично развивается.
Несмотря на такое бурное развитие, в настоящее время выходит не так много работ, посвященных теории и практике перевода широкоформатной продукции. В большей части работ кинофильм рассматривается с позиции искусства, и переводчику сложно что-то почерпнуть из них. Например, И.М. Дубровина, рассуждая о языке кино, приводит в качестве примера немые фильмы А.С. Эйзенштейна, которые не представляют собой никакого практического интереса для переводчиков. Т.А. Вархотов в своей статье утверждает, что основным носителем значения киноязыка является кадр [Т.А. Вархотов, 330]. Такое утверждение, возможно, правомерно с позиции искусства, однако с позиции перевода было бы более логично считать основной единицей фильма сцену, которая представляет собой законченный текст, в широком значении данного слова. В большинстве случаев этот текст представлен в виде диалога. В этой связи интересными и полезными могут оказаться работы М.М.Бахтина о диалогическом дискурсе и проблемах общения. Однако данная проблематика настолько широка, что рассмотреть ее в рамках данной работы никак не получится. Мы ограничимся лишь тем, что к тексту фильма мы будем подходить с позиции диалога.
Проведя сопоставительный анализ перевода на немецкий язык нескольких советских фильмов, мы пришли к выводу, что наибольшие трудности возникали при переводе реалий, зачастую в этих случаях переводчики добивались лишь минимальной эквивалентности. Именно поэтому мы решили посвятить данную работу изучению проблем и особенностей перевода реалий в художественных фильмах.
Inhaltsverzeichnis (Содержание)
- ВВЕДЕНИЕ
- КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ
- Предметное деление
- Местное деление
- Временное деление
- ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
- Способы перевода реалий
- Выбор приемов передачи реалий
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- ИспользоВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Цели и основные темы)
Данная работа посвящена анализу проблем и особенностей перевода реалий в художественных фильмах. Целью исследования является выявление наиболее характерных трудностей, возникающих при переводе реалий, а также рассмотрение возможных способов их решения. Работа основывается на анализе перевода нескольких советских фильмов на немецкий язык.
- Классификация реалий, учитывающая предметное, местное и временное деление.
- Анализ проблем, возникающих при переводе реалий в художественных фильмах.
- Рассмотрение различных способов перевода реалий.
- Изучение наиболее удачных и неудачных примеров перевода реалий в художественных фильмах.
Zusammenfassung der Kapitel (Краткое содержание глав)
- ВВЕДЕНИЕ: Введение в актуальность темы перевода реалий в художественных фильмах. Подчеркивается динамичное развитие рынка переводов кино и видеопродукции. Анализируются существующие работы, посвященные переводу кинофильмов, и отмечаются их ограничения с точки зрения практической ценности для переводчиков. В работе предлагается подходить к тексту фильма с позиции диалога, используя концепции М.М.Бахтина.
- КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ: Представлена подробная классификация реалий, включающая предметное, местное и временное деление. На примере анализа фразы "у нас ЧП" из фильма "Мимино" демонстрируется важность знания классификации реалий для переводчиков.
Schlüsselwörter (Ключевые слова)
Перевод, кинофильм, реалии, классификация, переводческая стратегия, эквивалентность, советский кино, немецкий язык.
- Quote paper
- Anatoly Dunaev (Author), 2007, Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/189364