Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Ciencia del lenguaje / Lingüística

Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen

Особенности и проблемы перевода реалий в художественных фильмах

Título: Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh  filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen

Trabajo de Seminario , 2007 , 18 Páginas

Autor:in: Anatoly Dunaev (Autor)

Ciencia del lenguaje / Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

В настоящее время кино и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. С каждым годом на экраны выходят все больше и больше картин. Так, Иварссон еще в начале 90-х отметил, что объем перевода художественных фильмов превысил объем перевода художественной литературы. Благодаря современным цифровым технологиям процесс перевода, создания субтитров или дубляжа занимает сейчас значительно меньше времени, чем 15-20 лет, что в свою очередь позволяет переводить и выпускать в прокат больше кинокартин. На данный момент этот сегмент рынка переводов очень динамично развивается.

Несмотря на такое бурное развитие, в настоящее время выходит не так много работ, посвященных теории и практике перевода широкоформатной продукции. В большей части работ кинофильм рассматривается с позиции искусства, и переводчику сложно что-то почерпнуть из них. Например, И.М. Дубровина, рассуждая о языке кино, приводит в качестве примера немые фильмы А.С. Эйзенштейна, которые не представляют собой никакого практического интереса для переводчиков. Т.А. Вархотов в своей статье утверждает, что основным носителем значения киноязыка является кадр [Т.А. Вархотов, 330]. Такое утверждение, возможно, правомерно с позиции искусства, однако с позиции перевода было бы более логично считать основной единицей фильма сцену, которая представляет собой законченный текст, в широком значении данного слова. В большинстве случаев этот текст представлен в виде диалога. В этой связи интересными и полезными могут оказаться работы М.М.Бахтина о диалогическом дискурсе и проблемах общения. Однако данная проблематика настолько широка, что рассмотреть ее в рамках данной работы никак не получится. Мы ограничимся лишь тем, что к тексту фильма мы будем подходить с позиции диалога.

Проведя сопоставительный анализ перевода на немецкий язык нескольких советских фильмов, мы пришли к выводу, что наибольшие трудности возникали при переводе реалий, зачастую в этих случаях переводчики добивались лишь минимальной эквивалентности. Именно поэтому мы решили посвятить данную работу изучению проблем и особенностей перевода реалий в художественных фильмах.

Extracto


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ

Предметное деление

Местное деление

Временное деление

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

Способы перевода реалий

Выбор приемов передачи реалий

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цели и тематические направления

Целью данной работы является анализ лингвистических проблем и специфических особенностей перевода реалий в художественных фильмах, а также разработка рекомендаций по выбору наиболее эффективных переводческих стратегий с учетом жестких временных рамок кинопроизводства.

  • Теоретические основы классификации реалий в лингвистике.
  • Сопоставительный анализ методов передачи реалий (транскрипция, неологизмы, приблизительный и контекстуальный перевод).
  • Специфика аудиовизуального перевода и ограничения при работе с субтитрами и дубляжом.
  • Анализ практических примеров из советских кинофильмов («Мимино», «Москва слезам не верит», «Осенний марафон»).
  • Факторы, влияющие на выбор стратегии перевода в контексте межкультурной коммуникации.

Аuszug aus dem Buch

Способы перевода реалий

Их можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу.

I. Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: немецкой земельной мере Morgen будут соответствовать рус. «морген»; фр. taverne будет «таверной» по-русски, как одинаково или приблизительно одинаково будут транскрибироваться на все языки советизмы: спутник, колхоз.

Однако переводчику стоит быть чрезвычайно осторожным, т.к. чрезмерное увлечение транскрибированием не только не способствует сохранению национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая повествование и вызывая недоумение у читателя. Примером неудачного использования данного приема может послужить транскрипция слов варенье, повидло, хворост (вид выпечки) – Warenje, Powidlo, Chworost, которую переводчик использовал в фильме «Осенний марафон», описывая сцену завтрака. Данные реалии не несли особую смысловую нагрузку, национальный колорит передавался самим видеорядом советского быта, так что переводчик вполне мог использовать нейтральные варианты для перевода данных слов, а не привносить в одну короткую сцену столько непонятных для немецких зрителей слов.

Транскрипцию целесообразно применять лишь тогда, когда реалия широко известна зрителям ПЯ. В перевод рассмотренных фильмов очень органично вписались такие реалии, как Samowar, Banja, Schaschlyk, Kefir, Borschomi.

II. Перевод реалии (или замена) как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

Краткий обзор глав

ВВЕДЕНИЕ: Обосновывается актуальность темы перевода в киноиндустрии и ставится исследовательская задача по изучению трудностей при передаче реалий.

КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ: Представлена структурированная классификация по предметному, местному и временному признакам на основе работ С. Влахова и С. Флорина.

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ: Рассматриваются основные приемы (транскрипция, неологизмы, контекстуальный перевод) и критерии выбора между ними в условиях ограничений киноперевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Подводятся итоги исследования и даются практические рекомендации по адекватному переводу реалий в кино.

Ключевые слова

перевод реалий, киноперевод, транскрипция, аудиовизуальный перевод, лингвистическая эквивалентность, межкультурная коммуникация, колорит, неологизмы, контекстуальный перевод, советское кино, субтитры, дубляж, национальная специфика, лексика, семантика.

Часто задаваемые вопросы

О чем данная работа?

Работа посвящена лингвистическому анализу сложностей, возникающих при переводе культурно-маркированной лексики (реалий) в художественных фильмах.

Какие темы являются центральными?

Основными темами являются классификация реалий и практические стратегии их передачи на немецкий язык с учетом специфики аудиовизуального перевода.

Какова основная цель исследования?

Цель заключается в поиске оптимальных способов перевода реалий в фильмах, которые бы сохраняли коммуникативную нагрузку оригинала, несмотря на жесткие временные рамки.

Какие научные методы использованы?

В работе применен сопоставительный анализ переводов оригинальных текстов советских фильмов с их немецкими версиями.

Что рассматривается в основной части работы?

В основной части подробно разбираются способы транскрибирования и перевода (кальки, неологизмы, приблизительный и контекстуальный перевод) на конкретных примерах.

Какие ключевые понятия характеризуют работу?

Ключевыми понятиями являются «реалия», «эквивалентность», «транскрипция», «коннотация» и «аудиовизуальный перевод».

Почему примеры из фильмов «Мимино» и «Осенний марафон» так важны?

Эти фильмы содержат множество советских реалий, на которых наглядно демонстрируются как успешные, так и неудачные переводческие решения.

Что автор считает главной ошибкой при переводе «милиции» и «ГАИ»?

Автор подчеркивает, что замена этих понятий на немецкое «Polizei» приводит к ложным ассоциациям у зрителя и размывает различия между разными советскими институтами власти.

Final del extracto de 18 páginas  - subir

Detalles

Título
Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen
Subtítulo
Особенности и проблемы перевода реалий в художественных фильмах
Universidad
Johannes Gutenberg University Mainz
Autor
Anatoly Dunaev (Autor)
Año de publicación
2007
Páginas
18
No. de catálogo
V189364
ISBN (Ebook)
9783668058606
ISBN (Libro)
9783668058613
Idioma
Ruso
Etiqueta
osobennosti besonderheiten probleme übersetzung realien filmen художественных фильмах
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Anatoly Dunaev (Autor), 2007, Osobennosti i problemy perevoda realij v hudozhestvennyh filmah. Die Besonderheiten und Probleme bei der Übersetzung von Realien in Filmen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/189364
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  18  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint