Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Spanische Fremdenverkehrsbroschüren als Übersetzungsproblem

Título: Spanische Fremdenverkehrsbroschüren als Übersetzungsproblem

Trabajo , 2012 , 23 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Katharina Bondarenko (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Spanien zählt zu den beliebtesten Urlaubsländern weltweit und ist das populärste Reiseziel der deutschen Urlauber.
Fremdenverkehrsbroschüren sind bedeutende Imageträger eines Landes und in Spanien befindet sich demnach eine Vielzahl von diesen Werbeträgern, die aber sowohl werbetechnisch als auch translatorisch nicht immer den Anforderungen entsprechen. Das Ziel, welches mit der Verbreitung der Werbebroschüren angestrebt wird - nämlich die erfolgreiche Vermarktung einer touristischen Einrichtung, kann aber nur dann erreicht werden, wenn diese Anforderungen erfüllt werden.
Die vorliegende Hausarbeit behandelt somit spanische Fremdenverkehrsbroschüren als Übersetzungsproblem. Der Korpus einer ausgewählten Werbebroschüre für Touristeneinkünfte wird anhand des übersetzungsrelevanten Modells der Textanalyse nach Christiane Nord untersucht.
Die Hausarbeit ist in einen theoretischen und einen praktischen Teil gegliedert. Der Theorieteil dient dazu, für die Untersuchung relevante theoretische Grundlagen aus der Translation zu erläutern, die eine Basis für die Untersuchung der Werbebroschüre legen sollen. Im praktischen Teil erfolgt die Untersuchung der Broschüre nach dem übersetzungsrelevanten Modell der Textanalyse nach Christiane Nord.
Die Werbebroschüre ist eine insgesamt viersprachige, gebundene Broschüre, die für in-und ausländische Gäste im Hotel selbst, sowie zusätzlich in örtlichen Verkehrsämtern und Reisebüros ausgelegt wird. Die E-Mails an das Hotel, welche unter anderem Fragen nach der Entstehung der Broschüre und ihren Übersetzungen beantworten sollten, wurden leider nicht beachtet. Somit muss auf eine Kritik an den textexternen Faktoren verzichtet werden.
Im letzten Kapitel wird das Ziel der Arbeit erreicht. Die Ergebnisse der Untersuchung werden zusammengefasst und bewertet, Mängel aufgezeigt und die Ursachen für diese Mängel sowie Vorschläge für deren Behebung angegeben.
Im Anhang befinden sich ausgewählte Layout- und Textbeispiele aus der Broschüre, die zur Analyse herangezogen wurden.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1 Übersetzungstheoretische Grundlagen

1.1 Texttypen

1.2 Textsorten

1.2.1 Fremdenverkehrsbroschüre als Textsorte

1.3 Übersetzungsrelevante Textanalyse – Modell nach Christiane Nord

2 Untersuchung des Korpus nach Nord

2.1 Textexterne Faktoren

2.1.1 Sender

2.1.2 Intention des Senders

2.1.3 Empfänger

2.1.4 Medium/Kanal

2.1.5 Ort

2.1.6 Zeit

2.1.7 Kommunikationsanlass

2.1.8 Textfunktion

2.2 Textinterne Faktoren

2.2.1 Thematik

2.2.2 Inhalt

2.2.3 Präsuppositionen

2.2.4 Aufbau und Gliederung

2.2.5 Nonverbale Textelemente

2.2.6 Sprache

2.2.7 Suprasegmentale Merkmale

2.3 Wirkung

3 Schlussbemerkung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht spanische Fremdenverkehrsbroschüren als Übersetzungsproblem, wobei anhand des Modells von Christiane Nord analysiert wird, inwieweit die Zieltexte den Anforderungen an eine erfolgreiche touristische Vermarktung gerecht werden und wo translatorische sowie werbetechnische Mängel liegen.

  • Grundlagen der übersetzungsrelevanten Textanalyse
  • Klassifizierung von Fremdenverkehrsbroschüren als Textsorte
  • Analyse textexterner Faktoren (Sender, Intention, Empfänger)
  • Untersuchung textinterner Faktoren (Inhalt, Sprache, Layout)
  • Bewertung der Werbewirksamkeit und Identifikation von Fehlern

Auszug aus dem Buch

2.1.1 Sender

Bei diesem Faktor wird zwischen Sender und Textproduzent unterschieden. In der Broschüre steht kein Name des Textverfassers, daraus lässt sich schließen, dass der Text eventuell von einer Werbeagentur oder von der Marketingabteilung des Hotels verfasst wurde. Das Marketingpersonal übernimmt somit die Rolle des Textproduzenten, bleibt aber selbst im Hintergrund und handelt nur im Sinne des Senders. Der Sender ist das Hotel selbst bzw. der Unternehmer oder Besitzer des Hotels. Bei den übersetzten Texten werden die Übersetzer als weitere Textproduzenten bzw. Textverfasser angesehen.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Übersetzungstheoretische Grundlagen: Erläuterung der theoretischen Basis, insbesondere der Texttypologie nach Reiß und des Textanalysemodells nach Nord.

2 Untersuchung des Korpus nach Nord: Anwendung des Analysemodells auf eine spezifische Hotelbroschüre, unterteilt in textexterne und textinterne Faktoren.

3 Schlussbemerkung: Zusammenfassung der Erkenntnisse und Ableitung von Empfehlungen für eine professionellere Erstellung und Übersetzung von Werbebroschüren.

Schlüsselwörter

Fremdenverkehrsbroschüre, Übersetzungstheorie, Christiane Nord, Textanalyse, Werbesprache, Tourismusmarketing, Textsorte, Übersetzungsfehler, Meliá Marbella Banús, Sprachkombination, Werbewirksamkeit, Kommunikationsanlass, Zielgruppenanalyse, Marketing, Translation

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert die Qualität und Wirksamkeit von spanischen Fremdenverkehrsbroschüren am Beispiel des Hotels "Meliá Marbella Banús" unter besonderer Berücksichtigung der übersetzungsrelevanten Textanalyse.

Welches sind die zentralen Themenfelder?

Die Schwerpunkte liegen auf der Klassifizierung von Textsorten, der Rolle von Übersetzungen im Tourismussektor sowie der detaillierten Untersuchung von textexternen und textinternen Faktoren in Werbetexten.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Ziel ist es, Mängel in der Gestaltung und Übersetzung der Broschüre aufzuzeigen, deren Ursachen zu benennen und konkrete Verbesserungsvorschläge zu erarbeiten.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird das Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse nach Christiane Nord verwendet, welches verschiedene W-Fragen zur Analyse eines Textes heranzieht.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil erfolgt eine systematische Analyse der Broschüre, wobei sowohl die Faktoren wie Sender, Empfänger und Intention als auch inhaltliche, sprachliche und nonverbale Elemente geprüft werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Fremdenverkehrsbroschüre, Textanalyse, Tourismusmarketing, Translation und Werbewirksamkeit.

Warum wird im Anhang der Arbeit auf das Layout eingegangen?

Das Layout und nonverbale Elemente sind entscheidend für die Wirkung von Werbebroschüren; die Arbeit zeigt, dass diese oft mit dem Text in Konflikt stehen, was zu Qualitätseinbußen führt.

Welche Schlussfolgerung zieht der Autor bezüglich der Übersetzungsqualität?

Die Arbeit stellt fest, dass die vorliegende deutsche Übersetzung erhebliche Mängel aufweist, die auf mangelnde fachliche Expertise oder den Einsatz rein maschineller Übersetzungstools hindeuten.

Final del extracto de 23 páginas  - subir

Detalles

Título
Spanische Fremdenverkehrsbroschüren als Übersetzungsproblem
Universidad
University of Hildesheim
Calificación
1,3
Autor
Katharina Bondarenko (Autor)
Año de publicación
2012
Páginas
23
No. de catálogo
V195216
ISBN (Ebook)
9783656209478
ISBN (Libro)
9783656212300
Idioma
Alemán
Etiqueta
spanische fremdenverkehrsbroschüren übersetzungsproblem
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Katharina Bondarenko (Autor), 2012, Spanische Fremdenverkehrsbroschüren als Übersetzungsproblem, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/195216
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  23  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint