Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Scandinavian Languages

Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film

Eine Untersuchung der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original am Beispiel von „Jalla! Jalla!“

Title: Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film

Term Paper (Advanced seminar) , 2013 , 24 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Antje Sigrid Kropf (Author)

Scandinavian Languages
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Kontrastive Untersuchungen zu Flüchen und Beschimpfungen im Schwedischen und Deutschen wurden vor allem im Bereich der Lexik zahlreich vorgelegt. Auch dem Fluchen und Schimpfen in den Untertiteln eines Films widmeten sich bereits einige Forscher.Eine übersetzungswissenschaftliche Betrachtung einer Synchronisation und eines übersetzten Untertitels zum kontrastiven Fluchen und Schimpfen steht allerdings noch aus. In dieser Arbeit werden deshalb die deutsche Synchronfassung eines Films und die deutsche Untertitelung mit dem schwedischen Original verglichen und auf ihre Übersetzungsstrategien hin untersucht.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • Fluchen und Schimpfen als Untersuchungsgegenstand
  • Das Untersuchungsmaterial
    • Der Film „Jalla! Jalla!"
    • Die Auswertung des Filmmaterials
  • Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen vom Schwedischen ins Deutsche
    • Die Lexik des Fluchens und Schimpfens
      • Religion
      • Skatologie
      • Sexualität
      • Tiere
      • Dummheit
    • Übersetzung der Flüche und Beschimpfungen
      • Übersetzung in die Synchronfassung
      • Übersetzung im Untertitel
      • Synchronisation und Untertitelung
  • Funktionen von Flüchen und Beschimpfungen im Film
    • Charakterisierung der Figuren
      • Fluchende Frauen
      • Die männlichen Hauptfiguren
        • Roro
        • Måns
      • Die männlichen Nebenfiguren
        • Paul
        • Die Hundehalter
    • Kontrastierung von Szenen
      • Flüche und Beschimpfungen in Verbindung mit anderen Gestaltungsmitteln
        • Para- und nonverbale Gestaltung
        • Musik
      • Kontrast durch die Szenenabfolge
  • Zusammenfassung
  • Literaturverzeichnis

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film „Jalla! Jalla!" am Beispiel der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original. Die Arbeit zielt darauf ab, die Übersetzungspraxis im Hinblick auf die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Fluchens und Schimpfens zu analysieren.

  • Die Lexik des Fluchens und Schimpfens im Schwedischen und Deutschen
  • Die Übersetzungspraxis von Flüchen und Beschimpfungen in der Synchronisation und Untertitelung
  • Die Funktionen von Flüchen und Beschimpfungen im Film, insbesondere in Bezug auf die Charakterisierung der Figuren und die Gestaltung der Szenen
  • Der Einfluss kultureller Unterschiede auf die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen
  • Die Bedeutung von Flüche und Beschimpfungen als filmisches Gestaltungsmittel

Zusammenfassung der Kapitel

Das erste Kapitel führt in die Thematik des Fluchens und Schimpfens als Untersuchungsgegenstand ein und beleuchtet die Forschungslage zu diesem Thema. Es werden die verschiedenen Bereiche der Lexik des Fluchens und Schimpfens vorgestellt, die in dieser Arbeit relevant sind.

Das zweite Kapitel beschreibt das Untersuchungsmaterial, den Film „Jalla! Jalla!", und die Methode der Auswertung. Es werden die wichtigsten Figuren und ihre charakteristischen Eigenschaften im Hinblick auf das Fluchen und Schimpfen vorgestellt.

Das dritte Kapitel analysiert die Übersetzung der Flüche und Beschimpfungen vom Schwedischen ins Deutsche. Es werden die Unterschiede in der Lexik des Fluchens und Schimpfens in beiden Sprachen sowie die verschiedenen Übersetzungspraktiken in der Synchronisation und Untertitelung beleuchtet.

Das vierte Kapitel untersucht die Funktionen von Flüchen und Beschimpfungen im Film. Es wird gezeigt, wie diese sprachlichen Elemente zur Charakterisierung der Figuren, zur Gestaltung der Szenen und zur Vermittlung von Emotionen und Spannung beitragen.

Schlüsselwörter

Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen, die deutsche Synchronisation und Untertitelung, den Film „Jalla! Jalla!", die Lexik des Fluchens und Schimpfens, die Charakterisierung von Figuren, die Gestaltung von Szenen und die kulturellen Unterschiede im Fluchverhalten.

Excerpt out of 24 pages  - scroll top

Details

Title
Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film
Subtitle
Eine Untersuchung der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original am Beispiel von „Jalla! Jalla!“
College
Ernst Moritz Arndt University of Greifswald  (Institut für Skandinavistik und Fennistik)
Course
Fluchen und Schimpfen in den skandinavischen Sprachen
Grade
1,3
Author
Antje Sigrid Kropf (Author)
Publication Year
2013
Pages
24
Catalog Number
V262690
ISBN (eBook)
9783656513407
ISBN (Book)
9783656513100
Language
German
Tags
übersetzung flüchen beschimpfungen film eine untersuchung synchronisation untertitel vergleich original beispiel jalla
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Antje Sigrid Kropf (Author), 2013, Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/262690
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  24  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint