Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Lenguas escandinavas

Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film

Eine Untersuchung der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original am Beispiel von „Jalla! Jalla!“

Título: Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film

Trabajo , 2013 , 24 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: Antje Sigrid Kropf (Autor)

Lenguas escandinavas
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Kontrastive Untersuchungen zu Flüchen und Beschimpfungen im Schwedischen und Deutschen wurden vor allem im Bereich der Lexik zahlreich vorgelegt. Auch dem Fluchen und Schimpfen in den Untertiteln eines Films widmeten sich bereits einige Forscher.Eine übersetzungswissenschaftliche Betrachtung einer Synchronisation und eines übersetzten Untertitels zum kontrastiven Fluchen und Schimpfen steht allerdings noch aus. In dieser Arbeit werden deshalb die deutsche Synchronfassung eines Films und die deutsche Untertitelung mit dem schwedischen Original verglichen und auf ihre Übersetzungsstrategien hin untersucht.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Fluchen und Schimpfen als Untersuchungsgegenstand

2. Das Untersuchungsmaterial

2.1 Der Film „Jalla! Jalla!“

2.2 Die Auswertung des Filmmaterials

3. Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen vom Schwedischen ins Deutsche

3.1 Die Lexik des Fluchens und Schimpfens

3.1.1 Religion

3.1.2 Skatologie

3.1.3 Sexualität

3.1.4 Tiere

3.1.5 Dummheit

3.2 Übersetzung der Flüche und Beschimpfungen

3.2.1 Übersetzung in die Synchronfassung

3.2.2 Übersetzung im Untertitel

3.2.3 Synchronisation und Untertitelung

4. Funktionen von Flüchen und Beschimpfungen im Film

4.1 Charakterisierung der Figuren

4.1.1 Fluchende Frauen

4.1.2 Die männlichen Hauptfiguren

4.1.3 Die männlichen Nebenfiguren

4.2 Kontrastierung von Szenen

4.2.1 Flüche und Beschimpfungen in Verbindung mit anderen Gestaltungsmitteln

4.2.2 Kontrast durch die Szenenabfolge

5. Zusammenfassung

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht, wie Flüche und Beschimpfungen aus dem schwedischen Originalfilm „Jalla! Jalla!“ in die deutsche Synchronfassung sowie in die Untertitel übertragen werden. Dabei wird analysiert, welche Übersetzungsstrategien angewandt werden und welche filmgestalterischen Funktionen das Fluchen bei der Charakterisierung der Figuren und der Kontrastierung von Szenen erfüllt.

  • Kontrastive Analyse der Fluch-Lexik (Schwedisch vs. Deutsch)
  • Untersuchung von Synchronisationsstrategien bei emotionaler Sprache
  • Vergleich von Lippensynchronität und Untertitelungs-Konventionen
  • Die Funktion von Fluchverhalten zur Figurencharakterisierung
  • Filmische Gestaltung durch paraverbale und nonverbale Verstärkung (Musik, Gestik)

Auszug aus dem Buch

3.1.1 Religion

Nach der Auswertung aller Flüche und Beschimpfungen zeigt sich, dass der Bereich der Religion im Schwedischen am meisten im Film genutzt wird. Am häufigsten wird jävel oder adjektivisch jävla in Fluchszenen eingebunden, bspw. in Sz. 3, Äuß. 5 det var en jävla pudel. Auch fan ist äußerst beliebt als Fluchwort. Es kann allein stehen oder in Phraseologismen vorkommen wie bspw. för fan (Sz.3, Äuß. 7), ge fan i henne (Sz.5, Äuß. 11). Weitaus seltener kommen weitere religiöse Schimpf- und Fluchwörter wie helvete, das auch in Phraseologismen erscheint wie för helvete (Sz.1, Äuß.19) oder Dra åt helvete (Sz.7, Äuß.2), oder satan als Einzelwort. Religiöse Flüche und Beschimpfungen lassen sich ebenso mit anderen Bereichen der Lexik kombinieren, bspw. helvetes kuk (Sz.2, Äuß. 6) oder din jävla gris (Sz. 3, Äuß.8).

Wenn auch die Frequenz der Flüche und Beschimpfungen sehr hoch im Vergleich zu alltäglicher Sprache erscheinen mag, werden die Verhältnisse bei den Wortbereichen zumindest realitätsnah wiedergegeben.

Laut Nübling und Vogel (2004: 20) stammen Flüche und Beschimpfungen im Deutschen, verglichen mit dem Schwedischen, seltener aus dem religiösen Bereich. Dieses Verhältnis berücksichtigt sowohl die deutsche Synchronfassung als auch die Untertitelung. Lediglich verdammt wird öfter ausgesprochen bzw. geschrieben. Als verflucht wird lediglich dreimal jemand in der Synchronfassung benannt. Der Teufel wird ein einziges Mal im Phraseologismus Geh zum Teufel! (Sz.7, Äuß.2 - Synchro. und Untertitel) erwähnt.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Fluchen und Schimpfen als Untersuchungsgegenstand: Einführung in das Thema der kontrastiven Fluch- und Schimpfwortanalyse im filmischen Kontext und Definition der methodischen Grundlage.

2. Das Untersuchungsmaterial: Vorstellung des Films „Jalla! Jalla!“ und Erläuterung der Auswertungsmethodik der dialogbasierten Filmsequenzen.

3. Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen vom Schwedischen ins Deutsche: Detaillierte lexikalische Analyse der Fluchbereiche (Religion, Skatologie, etc.) sowie Untersuchung der spezifischen Umsetzungen in Synchronisation und Untertiteln.

4. Funktionen von Flüchen und Beschimpfungen im Film: Analyse des Fluchens als Mittel zur Charakterisierung der Figuren sowie zur szenischen Kontrastierung durch filmische Gestaltungsmittel wie Musik und Bildmontage.

5. Zusammenfassung: Synthese der Ergebnisse zur zielsprachenorientierten Übersetzung und zur strukturellen Bedeutung von Fluch- und Schimpfwörtern für die Filmdramaturgie.

Schlüsselwörter

Filmuntertitelung, Synchronisation, Jalla! Jalla!, kontrastive Linguistik, Fluchwort, Schimpfwort, Skatologie, Filmübersetzung, Charakterisierung, Szenenkontrast, Audiovisuelles Übersetzen, Josef Fares, Sprachgebrauch, Interlinguale Untertitelung, Lexik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht die sprachliche und funktionale Übertragung von Flüchen und Beschimpfungen vom schwedischen Originalfilm „Jalla! Jalla!“ in die deutsche Synchron- und Untertitelfassung.

Welche thematischen Schwerpunkte werden analysiert?

Zentrale Themen sind die lexikalische Einordnung von Flüchen (z.B. Religion, Skatologie), die Strategien der audiovisuellen Übersetzung und die filmische Funktion von Schimpfwörtern.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie Übersetzer mit emotional stark gefärbter, vulgärer Sprache umgehen und welche filmgestalterischen Absichten hinter der Nutzung dieser Sprache stehen.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Es wird eine kontrastive Analyse der schwedischen Dialoge im Vergleich zu den deutschen Fassungen (Synchron und Untertitel) durchgeführt, basierend auf protokollierten Filmsequenzen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine lexikalische Analyse der Schimpfwortbereiche, eine Untersuchung der übersetzerischen Umsetzung sowie eine Analyse der dramaturgischen Funktion (Charakterisierung, Szenenkontrast).

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung am besten?

Zu den Kernbegriffen gehören audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation, kontrastive Linguistik, Fluchwortanalyse und Filmgestaltung.

Wie gehen die Untertitel im Vergleich zur Synchronfassung mit Flüchen um?

Die Untertitelung kürzt Flüche häufig stark, da sie schriftlichen Konventionen folgt und die Lesegeschwindigkeit berücksichtigen muss, während die Synchronisation enger an der mündlichen Struktur bleibt.

Welche Rolle spielen die Hundehalter für das Fluchverhalten im Film?

Die Hundehalter fungieren als Katalysatoren, die das Fluchen als primäre Kommunikationsstrategie einsetzen und so die aufgestauten Aggressionen anderer Figuren, insbesondere Måns, hervorrufen.

Final del extracto de 24 páginas  - subir

Detalles

Título
Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film
Subtítulo
Eine Untersuchung der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original am Beispiel von „Jalla! Jalla!“
Universidad
Ernst Moritz Arndt University of Greifswald  (Institut für Skandinavistik und Fennistik)
Curso
Fluchen und Schimpfen in den skandinavischen Sprachen
Calificación
1,3
Autor
Antje Sigrid Kropf (Autor)
Año de publicación
2013
Páginas
24
No. de catálogo
V262690
ISBN (Ebook)
9783656513407
ISBN (Libro)
9783656513100
Idioma
Alemán
Etiqueta
übersetzung flüchen beschimpfungen film eine untersuchung synchronisation untertitel vergleich original beispiel jalla
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Antje Sigrid Kropf (Autor), 2013, Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/262690
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  24  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint