Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Comparative Literature

"Llanto por Ignacio Sánchez Mejías". Eine kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann

Title: "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías". Eine kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann

Term Paper (Advanced seminar) , 2011 , 19 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: María González de León (Author)

German Studies - Comparative Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Mit der vorliegenden Arbeit möchte ich einen Überblick über die Disziplin der Übersetzungswissenschaft und ihre Beitrag für die Entwicklung und die Bereicherung der interkulturellen Studien vermitteln. Für diese Tätigkeit werde ich eine begrenzte kontrastive Analyse zwischen den zwei deutschen Übersetzungen von Werk Lorcas Llanto por Ignacio Sánchez Mejías durchführen; diese Übersetzungen erschienen mit einem Unterschied von knapp sechzig Jahren. Das Vergleichen zwischen Übersetzungen in einer selben Sprache ermöglicht die darunter liegende Übersetzungsmethode näher zu untersuchen und zu kontextualisieren, und bringt gleichzeitig Licht in die extratextuellen Faktoren, die auf jede Übersetzung einen nicht herunterzuspielenden Einfluss haben.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Die Übersetzung als Fachwissenschaft und die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler

3 Die Rezeption von Lorcas Werk Llanto por Ignacio Sánchez Mejías im deutschsprachigen Raum

3.1 Die Übersetzung von Enrique Beck

3.2 Die Übersetzung von Gustav Siebenmann

4 Kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann

4.1 Teil I

4.2 Teil II

4.3 Teil IV

5 Schlussfolgerung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht und vergleicht zwei unterschiedliche deutsche Übersetzungen des Werkes "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" von Federico García Lorca. Im Fokus steht dabei die kontrastive Analyse der Übersetzungsstrategien von Enrique Beck und Gustav Siebenmann, um die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft und die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler im historischen Kontext zu beleuchten.

  • Vergleich der Übersetzungsmethoden von Enrique Beck und Gustav Siebenmann
  • Analyse der Rezeptionsgeschichte von Lorcas Werk im deutschsprachigen Raum
  • Diskussion über die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler
  • Kontrastive Untersuchung spezifischer Textstellen der Elegie
  • Reflexion über die Möglichkeiten und Grenzen literarischer Übersetzungen

Auszug aus dem Buch

4 Kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann

Die aus zweihundertzwanzig Versen bestehender Elegie, teilt sich in vier Teile auf und wurde von García Lorca an seinen guten Freund Ignacio Sánchez Mejías kurz nach dessen Tod im Jahre 1934 geschrieben.

Lorca und Sánchez Mejías hatten sich aus Anlass des 300. Jubiläums von Góngoras Todestag in Ateneo in Sevilla kennengelernt und waren seither eng befreundet; zwei Jahre später trafen sie sich während des Aufenthaltes von Lorca in New York wieder (Siebenmann, 2007: 179). Sánchez Mejías hatte sich eigentlich schon von der Arena zurückgezogen, als er am 11. August 1934 an einem Stierkampf teilnahm, bei dem er von einem Stier verwundet wurde. Zwei Tage später erlag er seinen Verletzungen.

Das tragische Ereignis muss dem Dichter sehr nahe gegangen sein, denn die Elegie wurde Anfang November 1934 niedergeschrieben, das heißt, drei Monate nach dem Tod des Stierkämpfers, und unmittelbar darauf im Verlag Cruz y Raya (Madrid, 1935) veröffentlicht (Ferris, 1989; 128).

Für die Analyse der Übersetzungen werden wir uns auf die Teile I, II und IV der Elegie beschränken, denn wie oben erwähnt, lässt Siebenmann den dritten Teil des Llanto beiseite. Die Zeilen der Verse beziehen sich auf den Originaltext von Lorca; außerdem werden wir uns auf folgende Legende stützen: L für Lorca, B für Beck und S für Siebenmann.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Die Einleitung umreißt die Zielsetzung der Arbeit, die darin besteht, eine kontrastive Analyse zweier Übersetzungen von Lorcas Elegie durchzuführen und die Bedeutung des Übersetzungsprozesses zu reflektieren.

2 Die Übersetzung als Fachwissenschaft und die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler: Dieses Kapitel erläutert die historische Entwicklung der Übersetzungstheorie und beschreibt den Übersetzer als aktiven Kulturvermittler zwischen verschiedenen Sprachen und sozialen Rahmenbedingungen.

3 Die Rezeption von Lorcas Werk Llanto por Ignacio Sánchez Mejías im deutschsprachigen Raum: Hier werden die Übersetzungen von Enrique Beck und Gustav Siebenmann sowie deren biographischer und historischer Kontext vorgestellt und ihr jeweiliger Ansatz zur Textvermittlung diskutiert.

4 Kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann: Dieser Hauptteil bietet eine detaillierte, versweise Gegenüberstellung und sprachliche Untersuchung der Übertragungen von Beck und Siebenmann anhand ausgewählter Textstellen.

5 Schlussfolgerung: Das Fazit fasst zusammen, dass die Übersetzungswissenschaft zu präziseren Methoden beigetragen hat, und stellt fest, dass Siebenmann zwar näher am Original bleibt, die Übersetzung jedoch eine dauerhafte Aufgabe ohne endgültige Perfektion bleibt.

Schlüsselwörter

Federico García Lorca, Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, Übersetzungswissenschaft, Enrique Beck, Gustav Siebenmann, kontrastive Analyse, Literaturübersetzung, Kulturvermittlung, Lyrik, Übersetzungstheorie, Rezeptionsgeschichte, Sprachvergleich, spanische Literatur, Elegie, Übersetzungskritik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit analysiert und vergleicht die zwei maßgeblichen deutschen Übersetzungen von Federico García Lorcas berühmter Elegie "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías", die von Enrique Beck und Gustav Siebenmann stammen.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Die Arbeit behandelt die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft, die Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler sowie die spezifischen methodischen Unterschiede bei der Übertragung poetischer Texte aus dem Spanischen ins Deutsche.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, durch eine kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann aufzuzeigen, wie sich unterschiedliche Übersetzungsstrategien auf die Texttreue und die poetische Qualität auswirken.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin verwendet eine kontrastive Analysetechnik, bei der einzelne Verse aus dem spanischen Original zeilenweise den deutschen Fassungen gegenübergestellt und philologisch auf Genauigkeit und Interpretation geprüft werden.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil widmet sich der detaillierten, versweisen Gegenüberstellung ausgewählter Passagen der Elegie aus den Teilen I, II und IV, wobei linguistische und interpretative Entscheidungen der Übersetzer kritisch bewertet werden.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Schlagworte sind die Übersetzungskritik, der historische Kontext der Rezeption von Lorca in Deutschland sowie die Herausforderung der Wiedergabe von Metaphern und kulturellen Spezifika in der Lyrik.

Warum wird im Dokument der "Fall Lorca" erwähnt?

Der "Fall Lorca" bezeichnet den Protest des Suhrkamp-Verlags gegen das Übersetzungsmonopol der Enrique-Beck-Stiftung, was dazu führte, dass ab 2000 auch andere Übersetzungen des Werkes zugelassen wurden, darunter die von Siebenmann.

Welchen Unterschied gibt es zwischen Beck und Siebenmann hinsichtlich der Vollständigkeit?

Ein wesentlicher Unterschied liegt darin, dass Siebenmann den dritten Teil der vierzeiligen Elegie auslässt, während Beck das gesamte Werk übersetzt, wenngleich er laut Autorin dabei oft sehr frei vorgeht und eigene dichterische Akzente setzt.

Excerpt out of 19 pages  - scroll top

Details

Title
"Llanto por Ignacio Sánchez Mejías". Eine kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann
College
University of Salamanca
Grade
1,0
Author
María González de León (Author)
Publication Year
2011
Pages
19
Catalog Number
V284354
ISBN (eBook)
9783656847731
ISBN (Book)
9783656847748
Language
German
Tags
llanto ignacio sánchez mejías eine analyse übersetzungen beck siebenmann
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
María González de León (Author), 2011, "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías". Eine kontrastive Analyse der Übersetzungen von Beck und Siebenmann, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/284354
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  19  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint