Film- und Fernsehproduktionen verwenden nicht ausschließlich Standardsprache, sondern enthalten nicht selten auch verschiedene Sprachvarietäten wie z.B. Dialekte oder Soziolekte. Der Einsatz von Sprachvarietäten erfüllt dabei immer konkrete Funktionen. Dialekte dienen dazu, ihren Sprecher einer bestimmten geographischen Region und Kultur zuzuordnen, während Soziolekte ihren Sprecher einer bestimmten sozialen Gruppe bzw. Sozialschicht zuordnen.
In dieser Bachelorarbeit werden nach einer Einführung in die multimediale Übersetzung und einem Überblick über den Stand der Forschung in der Varietätenlinguistik verschiedene Übersetzungsstrategien für Sprachvarietäten in der Synchronisation und der Untertitelung vorgestellt. Diese werden hinsichtlich Wirkung und Funktionsäquivalenz untersucht und anhand verschiedener Beispiele illustriert. Darüber hinaus wird besprochen, welche Tendenzen in Bezug auf die Varietätenübersetzung in Film und Fernsehen im deutschsprachigen Raum zu erkennen sind.
Schlussfolgernd lässt sich sagen, dass Sprachvarietäten im deutschsprachigen Raum oft durch Standardsprache wiedergegeben werden, wodurch wichtige Informationen verloren gehen. Beim Versuch einer funktionsäquivalenten Übertragung wird meist auf zielsprachliche Soziolekte und Registervarianten zurückgegriffen.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Multimediale Übersetzung: eine Einführung
2.1. Definition
2.2. Formen der multimedialen Übersetzung
2.2.1. Untertitelung
2.2.1.1. Historische Entwicklung der Untertitelung
2.2.1.2. Arten von Untertiteln
2.2.1.3. Technische Richtlinien
2.2.1.4. Gestaltung von Untertiteln
2.2.1.5. Vor- und Nachteile der Untertitelung
2.2.2. Synchronisation
2.2.2.1. Historische Entwicklung der Synchronisation
2.2.2.2. Gestaltung der Synchronisation
2.2.2.3. Arbeitsablauf
2.2.2.4. Vor- und Nachteile der Synchronisation
2.2.3. Weitere Formen der multimedialen Translation
2.2.4. Tendenzen im europäischen Sprachraum
3. Sprachliche Varietäten: Theoretisches
3.1. Definition
3.1.1. Diatopische Varietäten
3.1.2. Diastratische Varietäten
3.1.3. Diaphasische Varietäten
3.1.4. Überschneidungen zwischen den Dimensionen
3.2. Übersetzungsschwierigkeiten
4. Varietäten in multimedialen Texten
4.1. Funktion
4.2. Übersetzungsstrategien für die Synchronisation
4.2.1. Übertragung in einen zielsprachlichen Dialekt
4.2.2. Übertragung in einen Soziolekt
4.2.3. Änderung des Registers
4.2.4. Übertragung in gebrochener Sprache
4.2.5. Übertragung in eine Kunstsprache
4.2.6. Neutralisierung
4.2.7. Verbalisierung
4.2.8. Ausdruck durch Stimmqualität und Sprechweise
4.2.9. Synchronisationstendenzen im deutschen Sprachraum
4.3. Übersetzungsstrategien für die Untertitelung
4.3.1. Abbildung auf grammatischer Ebene
4.3.2. Abbildung auf orthographischer Ebene
4.3.3. Abbildung auf typographischer Ebene
4.3.4. Wiedergabe auf lexikalischer Ebene
4.3.5. Verbalisierung
4.4. Ausblick
5. Konklusion
6. Literaturverzeichnis
6.1. Primärquellen
6.2. Sekundärquellen
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.