Kulturelle Aspekte als Übersetzungsproblem in Untertiteln am Beispiel der Serie "Friends"


Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours, 2013

25 Pages, Note: 1,7


Extrait


1 Inhaltsverzeichnis

2 Einführung

3 Kulturspezifische Textinhalte als Übersetzungsproblem

4 Übersetzungsstrategien in Untertiteln
4.1 Ausgangssprachlich-orientierte Strategien
4.1.1 Transposition (retention)
4.1.2 Transposition mit Erklärung (specification)
4.1.3 Lehnübersetzung (calque)
4.2 Zielsprachlich-orientierte Strategien
4.2.1 Generalisierung (generalization)
4.2.2 Adaptation (substitution)
4.2.3 Auslassung (omission)
4.2.4 Kultureller Transfer (official equivalent)

5 Übersetzungsstrategien in der Sitcom Friends

6 Fazit

7 Quellenverzeichnis

Fin de l'extrait de 25 pages

Résumé des informations

Titre
Kulturelle Aspekte als Übersetzungsproblem in Untertiteln am Beispiel der Serie "Friends"
Université
University of Hildesheim
Note
1,7
Auteur
Année
2013
Pages
25
N° de catalogue
V299178
ISBN (ebook)
9783656954811
ISBN (Livre)
9783656954828
Taille d'un fichier
549 KB
Langue
allemand
Mots clés
kulturelle, aspekte als, übersetzungsproblem, untertiteln am, beispiel, serie, friends
Citation du texte
Hanna Wilkes (Auteur), 2013, Kulturelle Aspekte als Übersetzungsproblem in Untertiteln am Beispiel der Serie "Friends", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/299178

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: Kulturelle Aspekte
als Übersetzungsproblem in Untertiteln
am Beispiel der Serie "Friends"



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur