Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Didactics for the subject German - German as a Foreign Language

Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam

Title: Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam

Diploma Thesis , 2012 , 61 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Maryna Haishynava (Author)

Didactics for the subject German - German as a Foreign Language
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Modal'nost' kak jazykovaja universalija, prinadlezhatschaja k chislu osnovnyh kategorij jazyka, tradicionno privlekaet k sebe vnimanie lingvistov. Esli nemeckij jazyk raspologaet pazvitoj sistemoj modal'nyh sredstv, to v russkom jazyke takaja sistema otsutstvuet. Na sovremennom etape pazbitija teorii i praktiki perevoda net special'noj paboty, k kotoroj by podrobno passmatrivalis' sposoby perevoda dannyh pobuditel'nyh kostrukcij. Mezhdu tem pobuditel'nost' javljaetsja odnoj iz interesnejschih oblastej stilisticheskoj grammatiki, blagodarja mnogoobraziju ottenkov znachenij i bogatstvu sinonimichesih form ih vyrazhenija.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis (Оглавление)

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1.1. Модальность как функционально-семантическая категория
    • 1.2. Средства выражения модальности в немецком языке
      • 1.2.1. Формы реализации глагольных конструкций haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv
      • 1.2.2. Побудительная семантика конструкций с модальными глаголами sollen и müssen
    • 1.3. Перевод. Требования к тексту перевода
    • 1.4. Определение понятия «переводческая трансформация»
  • ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 2.1. Способы перевода грамматических конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык.
    • 2.2. Способы перевода модальных глаголов sollen и müssen на русский язык
    • 2.3. Переводные соответствия конструкциям с модальными глаголом sollen
    • 2.4. Переводные соответствия конструкциям с модальными глаголом müssen
    • 2.5. Сравнительная характеристика переводных соответствий с побудительными конструкциями haben/sein+zu+Infinitiv к модальным глаголам sollen и müssen
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Цель и основные темы)

Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv с немецкого языка на русский, а также сопоставлению их с переводными соответствиями конструкций с модальными глаголами sollen и müssen. Работа направлена на выявление закономерностей перевода и анализ переводческих трансформаций.

  • Категория модальности в немецком и русском языках.
  • Средства выражения модальности в немецком языке.
  • Способы перевода конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык.
  • Способы перевода модальных глаголов sollen и müssen.
  • Сравнительный анализ переводческих соответствий.

Zusammenfassung der Kapitel (Краткое содержание глав)

ВВЕДЕНИЕ: Введение обосновывает актуальность исследования особенностей перевода побудительных конструкций в немецком языке, указывая на отсутствие специальных работ, посвященных данной проблематике. Работа подчеркивает сложность процесса перевода и роль переводческих трансформаций в преодолении межъязыковых трудностей. Определяется цель исследования – выявление закономерностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv в сравнении с конструкциями с модальными глаголами sollen и müssen. Формулируются задачи исследования, включая анализ категории модальности, средств ее выражения и способов перевода.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: Глава посвящена анализу категории модальности в немецком языке. Рассматриваются различные определения модальности, представленные различными лингвистами, и подчеркивается ее сложность и многоаспектность. Анализируются функционально-семантические особенности модальности, ее связь с внеязыковой действительностью и способы выражения в немецком языке. Глава закладывает теоретическую базу для последующего анализа способов перевода побудительных конструкций.

ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Эта глава представляет собой центральную часть исследования, детально анализируя способы перевода немецких конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и модальных глаголов sollen и müssen на русский язык. В ней рассматриваются различные переводческие приемы и трансформации, применяемые для адекватной передачи смысла и стилистических нюансов исходного текста. Глава содержит глубокий анализ и сравнение различных подходов к переводу, что позволяет выявить наиболее эффективные стратегии.

Schlüsselwörter (Ключевые слова)

Модальность, перевод, немецкий язык, русский язык, haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen, müssen, побудительные конструкции, переводческие трансформации, сопоставительный анализ.

Часто задаваемые вопросы о работе "Особенности перевода побудительных конструкций в немецком языке"

Что представляет собой данная работа?

Это дипломная работа, посвященная исследованию особенностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv с немецкого языка на русский, а также сравнению их с переводными соответствиями конструкций с модальными глаголами sollen и müssen. Работа направлена на выявление закономерностей перевода и анализ переводческих трансформаций.

Какие темы рассматриваются в работе?

Работа охватывает следующие ключевые темы: категория модальности в немецком и русском языках; средства выражения модальности в немецком языке; способы перевода конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык; способы перевода модальными глаголов sollen и müssen; сравнительный анализ переводческих соответствий.

Какова структура работы?

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение обосновывает актуальность исследования и формулирует цели и задачи. Глава 1 посвящена анализу категории модальности в немецком языке. Глава 2 – центральная часть работы, детально анализирующая способы перевода немецких конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и модальными глаголов sollen и müssen на русский язык. Заключение подводит итоги исследования.

Какие методы исследования использовались?

Работа использует методы сравнительного анализа и анализа переводческих трансформаций для выявления закономерностей перевода побудительных конструкций. Анализируются различные переводческие приемы и трансформации, применяемые для адекватной передачи смысла и стилистических нюансов исходного текста.

Какие ключевые слова используются в работе?

Ключевые слова включают: Модальность, перевод, немецкий язык, русский язык, haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen, müssen, побудительные конструкции, переводческие трансформации, сопоставительный анализ.

В чем заключается актуальность исследования?

Актуальность исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных особенностям перевода именно побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv. Работа подчеркивает сложность процесса перевода и роль переводческих трансформаций в преодолении межъязыковых трудностей.

Какие результаты получены в исследовании?

Результаты исследования заключаются в выявлении закономерностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и сопоставлении их с конструкциями с модальными глаголами sollen и müssen. Работа предлагает анализ различных переводческих стратегий и выявление наиболее эффективных подходов.

Для кого предназначена данная работа?

Работа предназначена для студентов, преподавателей, переводчиков и всех, кто интересуется проблемами перевода с немецкого языка на русский, особенно в контексте модальности и побудительных конструкций.

Excerpt out of 61 pages  - scroll top

Details

Title
Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam
College
Belarussian State University
Grade
1,0
Author
Maryna Haishynava (Author)
Publication Year
2012
Pages
61
Catalog Number
V340612
ISBN (eBook)
9783668367180
ISBN (Book)
9783668367197
Language
Russian
Tags
sravnitel
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Maryna Haishynava (Author), 2012, Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/340612
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  61  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint