Modal'nost' kak jazykovaja universalija, prinadlezhatschaja k chislu osnovnyh kategorij jazyka, tradicionno privlekaet k sebe vnimanie lingvistov. Esli nemeckij jazyk raspologaet pazvitoj sistemoj modal'nyh sredstv, to v russkom jazyke takaja sistema otsutstvuet. Na sovremennom etape pazbitija teorii i praktiki perevoda net special'noj paboty, k kotoroj by podrobno passmatrivalis' sposoby perevoda dannyh pobuditel'nyh kostrukcij. Mezhdu tem pobuditel'nost' javljaetsja odnoj iz interesnejschih oblastej stilisticheskoj grammatiki, blagodarja mnogoobraziju ottenkov znachenij i bogatstvu sinonimichesih form ih vyrazhenija.
Inhaltsverzeichnis (Оглавление)
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
- 1.1. Модальность как функционально-семантическая категория
- 1.2. Средства выражения модальности в немецком языке
- 1.2.1. Формы реализации глагольных конструкций haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv
- 1.2.2. Побудительная семантика конструкций с модальными глаголами sollen и müssen
- 1.3. Перевод. Требования к тексту перевода
- 1.4. Определение понятия «переводческая трансформация»
- ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 2.1. Способы перевода грамматических конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык.
- 2.2. Способы перевода модальных глаголов sollen и müssen на русский язык
- 2.3. Переводные соответствия конструкциям с модальными глаголом sollen
- 2.4. Переводные соответствия конструкциям с модальными глаголом müssen
- 2.5. Сравнительная характеристика переводных соответствий с побудительными конструкциями haben/sein+zu+Infinitiv к модальным глаголам sollen и müssen
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Цель и основные темы)
Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv с немецкого языка на русский, а также сопоставлению их с переводными соответствиями конструкций с модальными глаголами sollen и müssen. Работа направлена на выявление закономерностей перевода и анализ переводческих трансформаций.
- Категория модальности в немецком и русском языках.
- Средства выражения модальности в немецком языке.
- Способы перевода конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык.
- Способы перевода модальных глаголов sollen и müssen.
- Сравнительный анализ переводческих соответствий.
Zusammenfassung der Kapitel (Краткое содержание глав)
ВВЕДЕНИЕ: Введение обосновывает актуальность исследования особенностей перевода побудительных конструкций в немецком языке, указывая на отсутствие специальных работ, посвященных данной проблематике. Работа подчеркивает сложность процесса перевода и роль переводческих трансформаций в преодолении межъязыковых трудностей. Определяется цель исследования – выявление закономерностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv в сравнении с конструкциями с модальными глаголами sollen и müssen. Формулируются задачи исследования, включая анализ категории модальности, средств ее выражения и способов перевода.
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: Глава посвящена анализу категории модальности в немецком языке. Рассматриваются различные определения модальности, представленные различными лингвистами, и подчеркивается ее сложность и многоаспектность. Анализируются функционально-семантические особенности модальности, ее связь с внеязыковой действительностью и способы выражения в немецком языке. Глава закладывает теоретическую базу для последующего анализа способов перевода побудительных конструкций.
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Эта глава представляет собой центральную часть исследования, детально анализируя способы перевода немецких конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и модальных глаголов sollen и müssen на русский язык. В ней рассматриваются различные переводческие приемы и трансформации, применяемые для адекватной передачи смысла и стилистических нюансов исходного текста. Глава содержит глубокий анализ и сравнение различных подходов к переводу, что позволяет выявить наиболее эффективные стратегии.
Schlüsselwörter (Ключевые слова)
Модальность, перевод, немецкий язык, русский язык, haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen, müssen, побудительные конструкции, переводческие трансформации, сопоставительный анализ.
Часто задаваемые вопросы о работе "Особенности перевода побудительных конструкций в немецком языке"
Что представляет собой данная работа?
Это дипломная работа, посвященная исследованию особенностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv с немецкого языка на русский, а также сравнению их с переводными соответствиями конструкций с модальными глаголами sollen и müssen. Работа направлена на выявление закономерностей перевода и анализ переводческих трансформаций.
Какие темы рассматриваются в работе?
Работа охватывает следующие ключевые темы: категория модальности в немецком и русском языках; средства выражения модальности в немецком языке; способы перевода конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык; способы перевода модальными глаголов sollen и müssen; сравнительный анализ переводческих соответствий.
Какова структура работы?
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение обосновывает актуальность исследования и формулирует цели и задачи. Глава 1 посвящена анализу категории модальности в немецком языке. Глава 2 – центральная часть работы, детально анализирующая способы перевода немецких конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и модальными глаголов sollen и müssen на русский язык. Заключение подводит итоги исследования.
Какие методы исследования использовались?
Работа использует методы сравнительного анализа и анализа переводческих трансформаций для выявления закономерностей перевода побудительных конструкций. Анализируются различные переводческие приемы и трансформации, применяемые для адекватной передачи смысла и стилистических нюансов исходного текста.
Какие ключевые слова используются в работе?
Ключевые слова включают: Модальность, перевод, немецкий язык, русский язык, haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen, müssen, побудительные конструкции, переводческие трансформации, сопоставительный анализ.
В чем заключается актуальность исследования?
Актуальность исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных особенностям перевода именно побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv. Работа подчеркивает сложность процесса перевода и роль переводческих трансформаций в преодолении межъязыковых трудностей.
Какие результаты получены в исследовании?
Результаты исследования заключаются в выявлении закономерностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и сопоставлении их с конструкциями с модальными глаголами sollen и müssen. Работа предлагает анализ различных переводческих стратегий и выявление наиболее эффективных подходов.
Для кого предназначена данная работа?
Работа предназначена для студентов, преподавателей, переводчиков и всех, кто интересуется проблемами перевода с немецкого языка на русский, особенно в контексте модальности и побудительных конструкций.
- Quote paper
- Maryna Haishynava (Author), 2012, Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/340612