Modal'nost' kak jazykovaja universalija, prinadlezhatschaja k chislu osnovnyh kategorij jazyka, tradicionno privlekaet k sebe vnimanie lingvistov. Esli nemeckij jazyk raspologaet pazvitoj sistemoj modal'nyh sredstv, to v russkom jazyke takaja sistema otsutstvuet. Na sovremennom etape pazbitija teorii i praktiki perevoda net special'noj paboty, k kotoroj by podrobno passmatrivalis' sposoby perevoda dannyh pobuditel'nyh kostrukcij. Mezhdu tem pobuditel'nost' javljaetsja odnoj iz interesnejschih oblastej stilisticheskoj grammatiki, blagodarja mnogoobraziju ottenkov znachenij i bogatstvu sinonimichesih form ih vyrazhenija.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Модальность как функционально-семантическая категория
1.2. Средства выражения модальности в немецком языке
1.2.1. Формы реализации глагольных конструкций haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv
1.2.2. Побудительная семантика конструкций с модальными глаголами sollen и müssen
1.3. Перевод. Требования к тексту перевода
1.4. Определение понятия «переводческая трансформация»
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Способы перевода грамматических конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык.
2.2. Способы перевода модальных глаголов sollen и müssen на русский язык
2.3. Переводные соответствия конструкциям с модальным глаголом sollen
2.4. Переводные соответствия конструкциям с модальным глаголом müssen
2.5. Сравнительная характеристика переводных соответствий с побудительными конструкциями haben/sein+zu+Infinitiv к модальным глаголам sollen и müssen
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель и тематические направления
Основная цель работы заключается в выявлении и систематизации закономерностей перевода немецких побудительных конструкций (haben/sein+zu+Infinitiv) при сопоставлении их с переводными соответствиями, в которых используются модальные глаголы sollen и müssen. Исследование сфокусировано на анализе межъязыковых преобразований, необходимых для обеспечения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский.
- Категория модальности как функционально-семантическая универсалия.
- Средства выражения побудительности в современном немецком языке.
- Сопоставительный анализ грамматических конструкций с инфинитивом.
- Роль переводческих трансформаций при работе с модальными значениями.
- Сравнительная характеристика лексических соответствий для sollen и müssen.
Аусцуг из книги
1.2. Средства выражения модальности в немецком языке
В немецком языке, как отмечают многие лингвисты (Адмони В. Г., Гулыга Е. В., Крашенникова Е. А., Лекант П. А., Ляпон М. В. и др.), наряду с императивом передавать побудительность могут модальные глаголы, конъюнктив, индикатив (презенс, перфект, футурум), инфинитив, Partizip II, конструкции sein+zu, haben+zu с инфинитивом, некоторые вопросительные предложения, сложно-подчиненные предложения с глаголами побудительности befehlen, bitten и т.п. в главном предложении.
* Императив выражает побуждение к совершению какого-нибудь действия. Это может быть просьба, совет, напоминание или предостережение, призыв, приказ и т. д., напр. (здесь и далее примеры наши): Nimm doch noch eine Tasse Tee. – Возьми же еще одну чашку чая. (пожелание) Benimm dich gut! – Веди себя хорошо! (требование)
Средства морфологического уровня – форма изъявительного наклонения настоящего и будущего времен, а также инфинитив – выступают в качестве ядерных конституентов поля побудительности в своих синтагматических значениях, синонимичных парадигматическому значению императива.
Краткое содержание глав
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: Рассматриваются теоретические основы категории модальности, описываются основные средства её выражения в немецком языке и определяются требования к переводческим процессам.
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Проводится подробный сопоставительный анализ способов перевода конструкций haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen и müssen на основе эмпирического материала новостных сообщений.
Ключевые слова
модальность, немецкий язык, перевод, переводческая трансформация, побудительные конструкции, инфинитив, модальные глаголы, sollen, müssen, системно-языковые соответствия, контекстуальные соответствия, семантика, сопоставительный анализ, межъязыковая коммуникация, новостные сообщения.
Часто задаваемые вопросы
О чем данная дипломная работа?
Работа посвящена сравнительному анализу способов перевода немецких побудительных конструкций (haben/sein+zu+Infinitiv) и модальных глаголов sollen и müssen на русский язык.
Какие центральные темы исследуются?
Ключевыми темами являются категория модальности, средства её выражения в немецком языке и классификация переводческих трансформаций.
Какова основная цель исследования?
Цель состоит в выявлении закономерностей перевода данных конструкций и установлении их соответствий в русском языке.
Какие научные методы были использованы?
Использован метод сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов, а также описательный метод и метод классификации.
Что рассматривается в главном разделе работы?
В основной части анализируются статистические данные частотности употребления конструкций в новостных сообщениях и эффективность применения различных стратегий перевода.
Какие термины лучше всего характеризуют работу?
Ключевыми терминами являются модальная побудительность, переводческие трансформации, системные соответствия и семантический анализ.
Почему для анализа выбраны именно конструкции haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv?
Эти конструкции представляют собой важную область стилистической грамматики немецкого языка с многообразием значений, которые часто вызывают трудности при переводе на русский из-за отсутствия прямых аналогов.
На каком материале базируется исследование?
Материалом послужили 587 новостных сообщений с сайта министерства иностранных дел Германии и их соответствующие переводы на русский язык.
- Citar trabajo
- Maryna Haishynava (Autor), 2012, Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/340612