Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Didáctica de la asignatura Alemán - Alemán como idioma extranjero

Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam

Título: Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam

Tesis , 2012 , 61 Páginas , Calificación: 1,0

Autor:in: Maryna Haishynava (Autor)

Didáctica de la asignatura Alemán - Alemán como idioma extranjero
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Modal'nost' kak jazykovaja universalija, prinadlezhatschaja k chislu osnovnyh kategorij jazyka, tradicionno privlekaet k sebe vnimanie lingvistov. Esli nemeckij jazyk raspologaet pazvitoj sistemoj modal'nyh sredstv, to v russkom jazyke takaja sistema otsutstvuet. Na sovremennom etape pazbitija teorii i praktiki perevoda net special'noj paboty, k kotoroj by podrobno passmatrivalis' sposoby perevoda dannyh pobuditel'nyh kostrukcij. Mezhdu tem pobuditel'nost' javljaetsja odnoj iz interesnejschih oblastej stilisticheskoj grammatiki, blagodarja mnogoobraziju ottenkov znachenij i bogatstvu sinonimichesih form ih vyrazhenija.

Extracto


Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Модальность как функционально-семантическая категория

1.2. Средства выражения модальности в немецком языке

1.2.1. Формы реализации глагольных конструкций haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv

1.2.2. Побудительная семантика конструкций с модальными глаголами sollen и müssen

1.3. Перевод. Требования к тексту перевода

1.4. Определение понятия «переводческая трансформация»

ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Способы перевода грамматических конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык.

2.2. Способы перевода модальных глаголов sollen и müssen на русский язык

2.3. Переводные соответствия конструкциям с модальным глаголом sollen

2.4. Переводные соответствия конструкциям с модальным глаголом müssen

2.5. Сравнительная характеристика переводных соответствий с побудительными конструкциями haben/sein+zu+Infinitiv к модальным глаголам sollen и müssen

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель и тематические направления

Основная цель работы заключается в выявлении и систематизации закономерностей перевода немецких побудительных конструкций (haben/sein+zu+Infinitiv) при сопоставлении их с переводными соответствиями, в которых используются модальные глаголы sollen и müssen. Исследование сфокусировано на анализе межъязыковых преобразований, необходимых для обеспечения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский.

  • Категория модальности как функционально-семантическая универсалия.
  • Средства выражения побудительности в современном немецком языке.
  • Сопоставительный анализ грамматических конструкций с инфинитивом.
  • Роль переводческих трансформаций при работе с модальными значениями.
  • Сравнительная характеристика лексических соответствий для sollen и müssen.

Аусцуг из книги

1.2. Средства выражения модальности в немецком языке

В немецком языке, как отмечают многие лингвисты (Адмони В. Г., Гулыга Е. В., Крашенникова Е. А., Лекант П. А., Ляпон М. В. и др.), наряду с императивом передавать побудительность могут модальные глаголы, конъюнктив, индикатив (презенс, перфект, футурум), инфинитив, Partizip II, конструкции sein+zu, haben+zu с инфинитивом, некоторые вопросительные предложения, сложно-подчиненные предложения с глаголами побудительности befehlen, bitten и т.п. в главном предложении.

* Императив выражает побуждение к совершению какого-нибудь действия. Это может быть просьба, совет, напоминание или предостережение, призыв, приказ и т. д., напр. (здесь и далее примеры наши): Nimm doch noch eine Tasse Tee. – Возьми же еще одну чашку чая. (пожелание) Benimm dich gut! – Веди себя хорошо! (требование)

Средства морфологического уровня – форма изъявительного наклонения настоящего и будущего времен, а также инфинитив – выступают в качестве ядерных конституентов поля побудительности в своих синтагматических значениях, синонимичных парадигматическому значению императива.

Краткое содержание глав

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: Рассматриваются теоретические основы категории модальности, описываются основные средства её выражения в немецком языке и определяются требования к переводческим процессам.

ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Проводится подробный сопоставительный анализ способов перевода конструкций haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen и müssen на основе эмпирического материала новостных сообщений.

Ключевые слова

модальность, немецкий язык, перевод, переводческая трансформация, побудительные конструкции, инфинитив, модальные глаголы, sollen, müssen, системно-языковые соответствия, контекстуальные соответствия, семантика, сопоставительный анализ, межъязыковая коммуникация, новостные сообщения.

Часто задаваемые вопросы

О чем данная дипломная работа?

Работа посвящена сравнительному анализу способов перевода немецких побудительных конструкций (haben/sein+zu+Infinitiv) и модальных глаголов sollen и müssen на русский язык.

Какие центральные темы исследуются?

Ключевыми темами являются категория модальности, средства её выражения в немецком языке и классификация переводческих трансформаций.

Какова основная цель исследования?

Цель состоит в выявлении закономерностей перевода данных конструкций и установлении их соответствий в русском языке.

Какие научные методы были использованы?

Использован метод сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов, а также описательный метод и метод классификации.

Что рассматривается в главном разделе работы?

В основной части анализируются статистические данные частотности употребления конструкций в новостных сообщениях и эффективность применения различных стратегий перевода.

Какие термины лучше всего характеризуют работу?

Ключевыми терминами являются модальная побудительность, переводческие трансформации, системные соответствия и семантический анализ.

Почему для анализа выбраны именно конструкции haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv?

Эти конструкции представляют собой важную область стилистической грамматики немецкого языка с многообразием значений, которые часто вызывают трудности при переводе на русский из-за отсутствия прямых аналогов.

На каком материале базируется исследование?

Материалом послужили 587 новостных сообщений с сайта министерства иностранных дел Германии и их соответствующие переводы на русский язык.

Final del extracto de 61 páginas  - subir

Detalles

Título
Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam
Universidad
Belarussian State University
Calificación
1,0
Autor
Maryna Haishynava (Autor)
Año de publicación
2012
Páginas
61
No. de catálogo
V340612
ISBN (Ebook)
9783668367180
ISBN (Libro)
9783668367197
Idioma
Ruso
Etiqueta
sravnitel
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Maryna Haishynava (Autor), 2012, Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/340612
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  61  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint