Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Didactique de l'Allemand - L'allemand en tant que langue étrangère

Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam

Titre: Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam

Mémoire (de fin d'études) , 2012 , 61 Pages , Note: 1,0

Autor:in: Maryna Haishynava (Auteur)

Didactique de l'Allemand - L'allemand en tant que langue étrangère
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Modal'nost' kak jazykovaja universalija, prinadlezhatschaja k chislu osnovnyh kategorij jazyka, tradicionno privlekaet k sebe vnimanie lingvistov. Esli nemeckij jazyk raspologaet pazvitoj sistemoj modal'nyh sredstv, to v russkom jazyke takaja sistema otsutstvuet. Na sovremennom etape pazbitija teorii i praktiki perevoda net special'noj paboty, k kotoroj by podrobno passmatrivalis' sposoby perevoda dannyh pobuditel'nyh kostrukcij. Mezhdu tem pobuditel'nost' javljaetsja odnoj iz interesnejschih oblastej stilisticheskoj grammatiki, blagodarja mnogoobraziju ottenkov znachenij i bogatstvu sinonimichesih form ih vyrazhenija.

Extrait


Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Модальность как функционально-семантическая категория

1.2. Средства выражения модальности в немецком языке

1.2.1. Формы реализации глагольных конструкций haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv

1.2.2. Побудительная семантика конструкций с модальными глаголами sollen и müssen

1.3. Перевод. Требования к тексту перевода

1.4. Определение понятия «переводческая трансформация»

ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Способы перевода грамматических конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык.

2.2. Способы перевода модальных глаголов sollen и müssen на русский язык

2.3. Переводные соответствия конструкциям с модальным глаголом sollen

2.4. Переводные соответствия конструкциям с модальным глаголом müssen

2.5. Сравнительная характеристика переводных соответствий с побудительными конструкциями haben/sein+zu+Infinitiv к модальным глаголам sollen и müssen

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель и тематические направления

Основная цель работы заключается в выявлении и систематизации закономерностей перевода немецких побудительных конструкций (haben/sein+zu+Infinitiv) при сопоставлении их с переводными соответствиями, в которых используются модальные глаголы sollen и müssen. Исследование сфокусировано на анализе межъязыковых преобразований, необходимых для обеспечения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский.

  • Категория модальности как функционально-семантическая универсалия.
  • Средства выражения побудительности в современном немецком языке.
  • Сопоставительный анализ грамматических конструкций с инфинитивом.
  • Роль переводческих трансформаций при работе с модальными значениями.
  • Сравнительная характеристика лексических соответствий для sollen и müssen.

Аусцуг из книги

1.2. Средства выражения модальности в немецком языке

В немецком языке, как отмечают многие лингвисты (Адмони В. Г., Гулыга Е. В., Крашенникова Е. А., Лекант П. А., Ляпон М. В. и др.), наряду с императивом передавать побудительность могут модальные глаголы, конъюнктив, индикатив (презенс, перфект, футурум), инфинитив, Partizip II, конструкции sein+zu, haben+zu с инфинитивом, некоторые вопросительные предложения, сложно-подчиненные предложения с глаголами побудительности befehlen, bitten и т.п. в главном предложении.

* Императив выражает побуждение к совершению какого-нибудь действия. Это может быть просьба, совет, напоминание или предостережение, призыв, приказ и т. д., напр. (здесь и далее примеры наши): Nimm doch noch eine Tasse Tee. – Возьми же еще одну чашку чая. (пожелание) Benimm dich gut! – Веди себя хорошо! (требование)

Средства морфологического уровня – форма изъявительного наклонения настоящего и будущего времен, а также инфинитив – выступают в качестве ядерных конституентов поля побудительности в своих синтагматических значениях, синонимичных парадигматическому значению императива.

Краткое содержание глав

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: Рассматриваются теоретические основы категории модальности, описываются основные средства её выражения в немецком языке и определяются требования к переводческим процессам.

ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Проводится подробный сопоставительный анализ способов перевода конструкций haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen и müssen на основе эмпирического материала новостных сообщений.

Ключевые слова

модальность, немецкий язык, перевод, переводческая трансформация, побудительные конструкции, инфинитив, модальные глаголы, sollen, müssen, системно-языковые соответствия, контекстуальные соответствия, семантика, сопоставительный анализ, межъязыковая коммуникация, новостные сообщения.

Часто задаваемые вопросы

О чем данная дипломная работа?

Работа посвящена сравнительному анализу способов перевода немецких побудительных конструкций (haben/sein+zu+Infinitiv) и модальных глаголов sollen и müssen на русский язык.

Какие центральные темы исследуются?

Ключевыми темами являются категория модальности, средства её выражения в немецком языке и классификация переводческих трансформаций.

Какова основная цель исследования?

Цель состоит в выявлении закономерностей перевода данных конструкций и установлении их соответствий в русском языке.

Какие научные методы были использованы?

Использован метод сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов, а также описательный метод и метод классификации.

Что рассматривается в главном разделе работы?

В основной части анализируются статистические данные частотности употребления конструкций в новостных сообщениях и эффективность применения различных стратегий перевода.

Какие термины лучше всего характеризуют работу?

Ключевыми терминами являются модальная побудительность, переводческие трансформации, системные соответствия и семантический анализ.

Почему для анализа выбраны именно конструкции haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv?

Эти конструкции представляют собой важную область стилистической грамматики немецкого языка с многообразием значений, которые часто вызывают трудности при переводе на русский из-за отсутствия прямых аналогов.

На каком материале базируется исследование?

Материалом послужили 587 новостных сообщений с сайта министерства иностранных дел Германии и их соответствующие переводы на русский язык.

Fin de l'extrait de 61 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam
Université
Belarussian State University
Note
1,0
Auteur
Maryna Haishynava (Auteur)
Année de publication
2012
Pages
61
N° de catalogue
V340612
ISBN (ebook)
9783668367180
ISBN (Livre)
9783668367197
Langue
russe
mots-clé
sravnitel
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Maryna Haishynava (Auteur), 2012, Sravnitel'naja harakteristika perevodnyh sootvetstvij s pobuditel'nymi konstrukcijami "haben/sein+zu+Infinitiv" k modal'nym glagolam, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/340612
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  61  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint