Mi trabajo escrito tiene como objetivo la comparación de los dos tipos principales de la lengua española, que es la lengua romana más extendida con unos 388 millones de hablantes. ¿Pero de verdad es necesario y vale la pena hacer un trabajo de este tema, hay suficiente materia para hacer un análisis científico? Sí, incluso había suficiente materia para escribir innumerables libros y de ahí que sean las páginas siguientes solo un resumen muy corto de todos los fenómenos y diferencias entre las dos lenguas que elegí.
Como es urgente quiero explicar y diferenciar, antes de inicar este resumen, algunos términos. En primer luga, “peninsular” e “hispanoamericano”: “Peninsular” es el adjetivo que describe todo lo que proviene de la península española, en el suroeste de Europa, y de entre sus lenguas, solo me referiré a las características principales del castellano, también denominado español, y lengua principal de España.
El término “Hispanoamericano” es parecido a “latinoamericano”, pero solo incluye los 375 millones de habitantes que hablan español como su idioma oficial o cooficial. Estos son: Los países sudamericanos [Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela], los de América Central [Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá], las zonas hispanohablantes en el Caribe [República Dominicana, Cuba, Puerto Rico y Haiti] y por último México, que está en Norteamérica, donde viven 100 millones de los hispanohablantes y “wo Spanisch durch die Hispanisierungspolitik zur Nationalsprache gemacht wurde und die indigenen Sprachen bis weit ins 20. Jhd. einem starken Verdrängungsprozess ausgesetzt waren“ . Por el contrario el término excluye todos los países americanos que hablan solamente el portugués [por ejemplo Brasil] o el italiano.
No utilizaré la palabra “español” para hablar sobre el español peninsular [a continuación abraviado por EP], aunque el término “español”a veces es utilizado para describir el EP en la lengua hablada, pero a veces también significa el idioma en toda Sudamérica.
Tampoco me detendré en las “lenguas nativas”, como las criollas, el guaraní, el quechua y todas las demás, aunque en México, Guatemala, los andes y Paraguay, por ejemplo, estas lenguas indígenas desempeñan un papel muy importante.
El “español hispanoamericano” [a continuación abreviado por EH] también se llama “español transatlántico”, “español atlántico” o “español americano”.
Índice de contenidos
1.) Prefacio
2.) ¿Cuáles son estas diferencias?
3.) ¿Por qué hay tantas diferencias?
4.) ¿Qué es Avatar?
5. Análisis
5.1 fenómenos gramaticales:
5.1.1 la dislocación a la izquierda:
5.1.2 el queísmo:
5.1.3 el leísmo/ laísmo:
5.1.4 impersonal -> personal:
5.1.5 pronombres personales:
5.1.6: perífrasis verbal:
5.1.7 el diminutivo:
5.1.8 varios fenómenos:
5.1.9: el voseo
5.2 contraposición de los tiempos:
5.3 análisis lexicológico
5.3.1 influjo multilingüe:
5.3.2 latinoamericanismos:
5.3.3 arcaísmos:
5.3.4 varias parejas de contraste:
5.3.5 traducción imprecisa del español hispanoamericano
5.3.6 ironía:
5.3.7 Lenguaje coloquial:
5.4 frases hechas
6.) Conclusión y evaluación
Objetivos y temas de investigación
El trabajo tiene como objetivo realizar un análisis contrastivo entre las versiones del doblaje al español peninsular y al español hispanoamericano utilizando la película "Avatar" de James Cameron para identificar diferencias lingüísticas fundamentales.
- Análisis de fenómenos gramaticales específicos, incluyendo el voseo.
- Comparación de la frecuencia y uso de los tiempos verbales.
- Estudio de las divergencias léxicas y americanismos.
- Evaluación de la eficacia en la traducción de elementos culturales e irónicos.
Extracto del libro
5.3.7 Lenguaje coloquial:
Hablando sobre la lenguaje coloquial, se puede ver que les encanta a los españoles en España utilizar las dos palabras “joder” y “putada” con tanta frecuencia, que casi pierden su efecto coloquial, como por ejemplo en 98: “Joder” <-> 122: “Demonios”, 262: “Joder” <-> 301: “Qué?”, 563: “¡Joder!” <-> 682: “¡Qué es eso!”, 156: “estás jodiendo a sabiendas” <-> 192: “que estás haciendo intencionalmente”, 761: “No jodas” <-> 950: “Qué dice?”, 379: “estaría jodido” <-> 441: “Estaría muerto”, 789: “¡Cierra la bocaza, joder!” <-> 982: “¡Nah, Cierra el pico!”, 146: “No tío¡Esto es una gran putada!” <-> 179: “no, ¡esto es basura!” y 550: “¿A que es una putada?” <-> 662: “No es una pena”.
Ahora uno podría pensar que lo españoles solo tendrían dos palabras para maldecir en total, pero de verdad tienen un arsenal infinito que quiero presentar ahora con algunos ejemplos de la película: 143: “Se nos mean encima” <-> 176: “nos orinan encima”, 263: “ tarugo” <-> 303: “tonto”, 465: “culo” <-> 562: “trasero”, 724: “¿Qué puñetas estás haciendo?” <-> 908: “¿Qué estás haciendo?”, 783: “¿Qué demonios pasan aquí?” <-> 976: “¿Qué está pasando aquí?”, 816: “unas malditas árboles!” <-> 1011: “unos cuantos árboles”, 601: “será coña, no?” <-> 726: “Esto es una broma”, 577: “El idioma es un coñazo” <-> 698: “apesta”, 755: “Será cabrón. Hijo de puta” <-> 939: „Lo tenemos. Maldito infeliz“, 685: “Los tendré agarrados por los cojones” <-> “los tendré mis manos con eso” y 198: “Estaba harto” <-> 233: “No me gusta”.
Resumen de los capítulos principales
5. Análisis: Introducción a la complejidad del estudio gramatical y léxico entre las dos variantes del español.
5.1 fenómenos gramaticales: Análisis de estructuras como el voseo, el leísmo/laísmo y el uso de pronombres personales.
5.2 contraposición de los tiempos: Examen estadístico y cualitativo de cómo los tiempos verbales difieren en su aplicación según la variante regional.
5.3 análisis lexicológico: Estudio comparativo de términos técnicos, americanismos y arcaísmos presentes en el guion.
5.4 frases hechas: Investigación sobre cómo las expresiones idiomáticas se adaptan o desaparecen en el doblaje hispanoamericano.
6.) Conclusión y evaluación: Síntesis de los resultados y reflexión sobre el éxito del doblaje hispanoamericano como vehículo de comunicación masiva.
Palabras clave
Avatar, español peninsular, español hispanoamericano, doblaje, lingüística contrastiva, gramática, voseo, léxico, arcaísmos, americanismos, ironía, traducción, morfosintaxis, lenguaje coloquial, sociolingüística.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el tema principal de esta investigación?
La investigación se centra en el análisis contrastivo de las diferencias gramaticales, léxicas y culturales entre el español peninsular y el español hispanoamericano, utilizando el doblaje de la película "Avatar" como corpus principal.
¿Cuáles son los ámbitos temáticos que abarca el estudio?
Los ejes principales son la gramática (morfosintaxis), el uso de los tiempos verbales, el vocabulario técnico y coloquial, y la adaptación cultural de las traducciones.
¿Cuál es el objetivo primordial de este trabajo?
El objetivo es demostrar cómo se manifiestan las variaciones lingüísticas en el doblaje y evaluar si estas diferencias afectan la comprensión o la fidelidad del mensaje original.
¿Qué metodología emplea el autor?
Se utiliza una metodología basada en el análisis comparativo de citas extraídas de la película, ordenadas cronológicamente para contrastar directamente las versiones peninsular y latinoamericana.
¿Qué temas se tratan en el cuerpo principal del análisis?
Se abordan fenómenos gramaticales (voseo, leísmo, pronombres), la frecuencia de tiempos verbales, influencias léxicas (americanismos, préstamos) y la pérdida de matices irónicos o culturales en la traducción.
¿Qué palabras clave definen este estudio?
Las palabras fundamentales incluyen el contraste dialectal, la estandarización del español, las variedades regionales y el análisis técnico del doblaje cinematográfico.
¿Cómo afecta el "voseo" a la traducción en la película?
El voseo causa cambios significativos en las formas imperativas y en el tratamiento formal/informal, lo cual se refleja claramente en las diferencias de traducción entre ambas versiones españolas analizadas.
¿Por qué el autor considera que la traducción es un "rendimiento increíble"?
A pesar de señalar que el doblaje peninsular puede ser más interesante o rico en matices, el autor destaca el esfuerzo logístico y lingüístico de crear una versión unificada y comprensible para más de 375 millones de hablantes en Hispanoamérica.
¿Qué sucede con el lenguaje coloquial y las maldiciones en la versión hispanoamericana?
Según el estudio, muchas expresiones fuertes o coloquiales del español peninsular son suavizadas o sustituidas en el doblaje hispanoamericano para asegurar una comprensión generalizada en toda la región americana.
- Arbeit zitieren
- Anonym (Autor:in), 2013, Análisis contrastivo de los doblajes al español mediante la película “Avatar”, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/350042