Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Aspekte und Probleme des Übersetzens von Internetseiten am Beispiel von "Sexology Course"

Übersetzung eines englischen E-Learning-Kurses in Sexology ins Russische (EN-RU)

Título: Aspekte und Probleme des Übersetzens von Internetseiten am Beispiel von "Sexology Course"

Tesis , 2009 , 227 Páginas , Calificación: 1,0

Autor:in: Elena Fischer (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Übersetzen von Internetseiten, in diesem Fall von der englischen in die russische Sprache. Der Ausgangstext ist ein für alle Personen frei zugänglicher E-Learning-Kurs, namentlich der „Studiengang »Sexuelle Gesundheit«“ Der Kurs wurde bereitgestellt von der Humboldt-Universität zu Berlin, Magnus-Hirschfeld-Archiv für Sexualwissenschaft. Gründer, Direktor und Autor der Texte ist Professor Erwin Haeberle.

Der Kurs besteht aus sechs Einzelkursen. Die Originalsprache ist Englisch. Es existieren Übersetzungen in mehrere Sprachen, die zum Teil noch nicht abgeschlossen sind. In Zusammenarbeit des Magnus-Hirschfeld-Archivs für Sexualwissenschaft und dem Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg soll eine Übersetzung dieses Kurses von der englischen in die russische Sprache angefertigt werden.

Das Projekt wurde von Frau Professorin Jekatherina Lebedewa betreut und in Form von Diplomarbeiten vergeben. Wegen der Länge der Texte wurde die Aufgabe auf mehrere Diplomanden verteilt. Die vorliegende Arbeit übersetzt den Einzelkurs 5 „Sexual Dysfunctions and Their Treatment“ (Sexuelle Funktionsstörungen und ihre Behandlung).

Das erste Kapitel führt in das Thema der Arbeit ein und beschreibt deren Struktur. Im zweiten Kapitel wird der Versuch unternommen, die wichtigsten Grundsteine des Übersetzens zu untersuchen. Es wird ein Kommunikationsmodell präsentiert und dessen drei wichtigsten Komponenten beschrieben.

Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit den Übersetzungsproblemen. Es wird in vier Übersetzungsproblemen nach Nord gelistet und im Einzelnen betrachtet. Dazu werden zu drei Übersetzungsproblemen, die für diese Übersetzung relevant sind, Beispiele aus dem Kurs gegeben.

Im vierten Teil geht es um die Rolle des Internets für Übersetzer und insbesondere die Rolle von Hilfsmitteln und Übersetzungsprogrammen, die beim Übersetzen von Internetseiten benutzt werden. Es werden mögliche Übersetzungsmethoden besprochen, und es wird versucht, sich speziell mit den technischen Besonderheiten des Übersetzens von Internetseiten zu beschäftigen.

Schließlich wird im fünften Kapitel der eigentliche übersetzte Kurs dargestellt. Dieser ist für bequemere Prüfung so gestaltet, dass ein bestimmter Abschnitt des englischen Textes vom gleichen Abschnitt der russischen Übersetzung gefolgt wird. So kann man die beiden Teile gut lesen und vergleichen.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Aspekte des Übersetzens

2.1 Kommunikationsmodell

2.2 Die Zentralrolle des Übersetzers

2.3 Text als wichtiger Komponent des Übersetzens

2.4 Übersetzen als Prozess

2.4.1 Textanalyse

3 Übersetzungsprobleme

4 Die Rolle des Internets für Übersetzer

4.1 Internetsprache HTML

4.1.1 Technische Aspekte des Übersetzens von Internetseiten

4.1.2 Übersetzen mit einem HTML-Editor

4.1.3 Übersetzen mit across

5 Kurs 5 Englisch-Russisch

6 Schlusswort

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Herausforderungen und methodischen Ansätze beim Übersetzen von Internetseiten, illustriert am konkreten Beispiel eines frei zugänglichen englischsprachigen E-Learning-Kurses zum Thema „Sexuelle Gesundheit“, der in die russische Sprache übertragen werden soll. Im Zentrum stehen dabei die technischen Anforderungen der Lokalisierung, sprachliche Äquivalenzprobleme sowie die strategische Vorgehensweise bei der Übersetzung von Web-Inhalten.

  • Grundlagen der Übersetzungswissenschaft und Kommunikationsmodelle
  • Methoden der Übersetzung von Internetseiten und Web-Lokalisierung
  • Umgang mit technischen Aspekten wie HTML-Code und Software-Tools (across)
  • Analyse und Lösung von Übersetzungsproblemen (pragmatisch, kulturell, sprachspezifisch)
  • Praktische Anwendung: Übersetzung des Kurses „Sexual Dysfunctions and Their Treatment“

Auszug aus dem Buch

3 Übersetzungsprobleme

Christiane Nord unterscheidet erstmals 1987 (Vgl. Nord 1999: 352) zwischen subjektiven Übersetzungsschwierigkeiten und objektiven Übersetzungsproblemen. Unter Übersetzungsschwierigkeiten versteht sie die Kompetenz des Übersetzers: Sprachen- und Kulturenkenntnisse, Allgemeinwissen, freier Umgang mit den Hilfsmittel und so weiter. Die Übersetzungsprobleme jedoch ergeben sich aus dem Übersetzungsprozess. Nord unterscheidet 4 Kategorien von Übersetzungsproblemen:

1. Pragmatische Übersetzungsprobleme

Nach Nord sind pragmatische Übersetzungsprobleme „der Kontrast von Ausgangs- und Zielsituation einschließlich der Konstellation der Kommunikationspartner und der intendierten Textfunktion(en)“ (Nord 1993: 209). „Die Beziehungen zwischen Sprachbenutzern und Sprachzeichen können für den Sender und den Empfänger einer Mitteilung jeweils andere sein. Denken wir nur an unterschiedliche Assoziationen, die, aufgrund unterschiedlicher Lebenserfahrungen oder Temperamente, ein Sprachzeichen auslösen kann.“ Reiss (Reiss 2000: 69). Für den einen erzeugt das Bild von „Glockenläuten“ eine schöne Verbindung mit Weihnachten, für den anderen ist es Lärmbelästigung, da er jeden Morgen um sechs von den Glocken geweckt wird und nie ausschlafen kann.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Dieses Kapitel führt in das Projektthema der Übersetzung eines englischsprachigen E-Learning-Kurses ins Russische ein und erläutert den strukturellen Aufbau der Arbeit.

2 Aspekte des Übersetzens: Hier werden theoretische Grundlagen des Translationsprozesses beleuchtet, einschließlich Kommunikationsmodellen und der zentralen Rolle des Übersetzers.

3 Übersetzungsprobleme: Dieses Kapitel kategorisiert nach Christiane Nord verschiedene Arten von Übersetzungsproblemen und diskutiert diese anhand konkreter Beispiele aus dem E-Learning-Kurs.

4 Die Rolle des Internets für Übersetzer: Hier werden die technischen Besonderheiten bei der Lokalisierung von Internetseiten sowie der Einsatz von Hilfsmitteln wie HTML-Editoren und Translation-Memory-Systemen analysiert.

5 Kurs 5 Englisch-Russisch: Dieses Kapitel präsentiert das praktische Ergebnis der Diplomarbeit, die Übersetzung des Kurses „Sexual Dysfunctions and Their Treatment“.

6 Schlusswort: Das Schlusswort reflektiert über die gesammelten Erfahrungen bei der technischen Umsetzung der Übersetzung und gibt einen Ausblick auf notwendige Entwicklungen in der Übersetzungssoftware.

Schlüsselwörter

Übersetzen, Übersetzungsprozess, Internetseiten, Lokalisierung, HTML, Übersetzungsprobleme, Fachtermini, across, Sprachwissenschaft, E-Learning, Sexuelle Gesundheit, Sprachbarriere, Textanalyse, Äquivalenz, Adäquatheit.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Diplomarbeit befasst sich mit den theoretischen und praktischen Aspekten des Übersetzens von Internetseiten vom Englischen ins Russische, exemplarisch angewendet auf einen E-Learning-Kurs zur sexuellen Gesundheit.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Arbeit behandelt die Übersetzungstheorie, die spezifischen Herausforderungen bei der Web-Lokalisierung sowie die Anwendung technischer Übersetzungswerkzeuge.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das primäre Ziel ist die fachgerechte Übersetzung des Kurses „Sexual Dysfunctions and Their Treatment“ unter Berücksichtigung der technischen und inhaltlichen Anforderungen für ein russischsprachiges Publikum.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit stützt sich auf translationstheoretische Modelle zur Textanalyse und zur Klassifizierung von Übersetzungsproblemen, insbesondere nach Christiane Nord und Katharina Reiss.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden allgemeine Aspekte des Übersetzens, eine systematische Klassifizierung von Übersetzungsproblemen sowie die technische Komplexität beim Übersetzen in HTML-Formaten und der Einsatz von Softwaretools wie „across“ erörtert.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Lokalisierung, Übersetzungsprozess, HTML-Übersetzung, translatorische Kompetenz und Fachterminologie.

Wie wurde das Problem der technischen Formatierung gelöst?

Durch die Verwendung spezialisierter Editoren wie NUV und des Softwarepakets „across“, um eine 1-zu-1-Kopie der Kursstruktur unter Beibehaltung der HTML-Steuerzeichen zu ermöglichen.

Warum ist das Thema Lokalisierung für Übersetzer so herausfordernd?

Weil der Übersetzer neben der reinen Sprachübertragung auch sicherstellen muss, dass technische Elemente wie Links, Formatierungen und das Layout der Internetseiten trotz Sprachwechsel korrekt erhalten bleiben.

Welche Rolle spielt die „Kollektivpragmatik“ bei der Übersetzung?

Sie ist entscheidend, da Begriffe in der Ausgangskultur anders assoziiert werden können als in der Zielkultur. Der Übersetzer muss einen „kulturellen Filter“ nutzen, um diese pragmatischen Unterschiede auszugleichen.

Final del extracto de 227 páginas  - subir

Detalles

Título
Aspekte und Probleme des Übersetzens von Internetseiten am Beispiel von "Sexology Course"
Subtítulo
Übersetzung eines englischen E-Learning-Kurses in Sexology ins Russische (EN-RU)
Universidad
University of Heidelberg
Calificación
1,0
Autor
Elena Fischer (Autor)
Año de publicación
2009
Páginas
227
No. de catálogo
V351038
ISBN (Ebook)
9783668380325
ISBN (Libro)
9783668380332
Idioma
Alemán
Etiqueta
Übersetzen von Internetseiten Sexual femal and male dysfunctions Сексуальные дисфункции
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Elena Fischer (Autor), 2009, Aspekte und Probleme des Übersetzens von Internetseiten am Beispiel von "Sexology Course", Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/351038
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  227  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint