Als Dolmetscher muss man sich mit den verschiedensten Fachgebieten vertraut machen. Es ist sehr wichtig, Grundwissen auf jedem Gebiet der Wissenschaften zu haben, jedoch ist es unmöglich, in jedem Bereich gleichermaßen kompetent zu sein. So findet man es von Nöten, terminologische Wortlisten für jedes Fachgebiet parat zu haben, damit man kompetente Übersetzungs- bzw. Dolmetscharbeit leistet.
Phraseologismen sind die Quintessenz der Lebenserfahrungen der Menschen in jeder Kultur. Sie stellen ein kulturelles Guthaben der sowohl tradierten als auch gewonnenen Weisheiten. Dazu sind sie sprachliche und künstlerische Kulturträger, die ein kollektives Bewusstsein und Wissen tragen. Sie spiegeln die Entwicklung und die Änderungen der Gesellschaft wider, indem sie die Gefühle und die Emotionen in prägnanten Worten ausdrücken. Phraseologismen sind nach wie vor eine Ressource, auf die Lehrer, Richter und Politiker u.a. zugreifen können.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1. Zielsetzung
1.2. Aufbau
1.3. Terminologie
1.4. Forschungsstand
2. Grundfragen der Phraseologie:
2.1. Definition
2.2. Merkmale der Phraseologie
2.2.1. Polylexikalität
2.2.2. Festigkeit / Gebräuchlichkeit
2.2.3. Idiomatizität
3. Phraseologie und Translation
3.1. Voraussetzungen eines guten Übersetzers
3.1.1. Die Ausgangs-und Zielsprache beherrschen
3.1.2. Informiertheit über das zu übersetzende Thema
3.1.3. Klarheit und Verständlichkeit
3.1.4. Die Allgemeinbildung
3.2. Kulturelle Spezifik der Phraseologie als Translationsschwierigkeit
3.3. Problem der Äquivalenzfindung von Phraseologismen
3.3.1. Eins-zu-Null-Äquivalenz
3.3.2. Eins-zu-Eins-Äquivalenz
3.3.3. Viele- zu- Viele- Äquivalenz
3.3.4. Von der Viele-zu-Viele-Äquivalenz zur Eins-zu-Eins-Äquivalenz
4. Die Phraseologie der politischen „Fachsprache“
4.1. Fachsprache der Politik
4.2. Politische Rede und Rhetorik
4.3. Metaphorik der Phraseologie
5. Kontrastive Untersuchung
5.1. Überblick
5.2. Interlinguale Entsprechungsmöglichkeiten
6. Lexikalisierung von Phraseologismen (Phraseographie)
6.1. Benutzungshinweise
6.2 Phraseologisches Glossar Deutsch-Arabisch
6.3 Phraseologisches Glossar Arabisch-Deutsch
7. Abschlussbemerkung
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, eine lexikografische kontrastive Untersuchung der Phraseologie in der politischen Sprache zwischen Deutsch und Arabisch durchzuführen, um das bestehende Defizit an entsprechenden Nachschlagewerken für Dolmetscher zu verringern.
- Theoretische Grundlagen der Phraseologie und ihrer Merkmale
- Herausforderungen der Phraseologie in der Translation
- Analyse der politischen Sprache als spezielles Kommunikationsfeld
- Methoden der interlingualen Äquivalenzfindung
- Erstellung eines zweisprachigen Glossars für politische Phraseologismen
Auszug aus dem Buch
1.1. Zielsetzung
In der vorliegenden Arbeit versuche ich eine lexikografische kontrastive Untersuchung der Phraseologie in der politischen Sprache zu unternehmen. Schon als Kind waren für mich die im Umfeld meiner Familie tradierten Redewendungen, Sprichwörter und Redensarten eine sprachliche Attraktion. Als Germanistik-Student beschäftigten mich die Phraseologismen entlang meines Studiums sowohl in der deutschen als auch in der arabischen Sprache. Ich habe damals angefangen, Listen der phraseologischen Äquivalente festzuschreiben. Dabei verließ ich mich auf die mir zur Verfügung stehenden Lexika wie z.B. Duden Redewendungen, Duden Universalwörterbuch, das deutsch-arabische Wörterbuch von Götz Schregle und das arabische einsprachige Wörterbuch Lisan al-Arab (dt. Zunge der Araber).
Als ich mein Masterstudium im Konferenzdolmetschen an der Universität Leipzig angefangen habe, waren solche phraseologischen Listen zwar von nicht zu unterschätzender Bedeutung, aber es genügte nicht, um alle beim Dolmetschen auftretenden Phraseologismen zu verstehen und zu übersetzen. Es mangelte einfach an einer Quelle, einem Nachschlagewerk, worauf man sich stützen kann. Somit kann man es vermeiden, mit zwei linken Händen in der Kabine zu sitzen, wenn die Redner gezielt mit Sprichwörtern und Redewendungen schwadronieren. So möge diese Arbeit eine Brücke zwischen den arabischen und deutschen Phraseologismen schlagen. Ich besitze an dieser Stelle nicht die Kühnheit zu behaupten, dass die vorliegende Arbeit eine Vollkommenheit darstellt, oder dass sie der Kritik erhaben ist. Ganz im Gegenteil bedarf dieser Ansatz zweifelsohne einer kritischen, erweiternden Fortsetzung und einer Optimalisierungsarbeit, die meines Erachtens eine organisierte Gruppenarbeit zustande bringen könnte.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Beschreibt die Motivation zur Erstellung eines zweisprachigen Nachschlagewerks für politische Phraseologismen für Dolmetscher.
2. Grundfragen der Phraseologie: Erläutert grundlegende Definitionen und Merkmale phraseologischer Einheiten.
3. Phraseologie und Translation: Behandelt die spezifischen Anforderungen an Übersetzer und die Probleme bei der Äquivalenzfindung.
4. Die Phraseologie der politischen „Fachsprache“: Analysiert die Verwendung und Funktion von Phraseologismen im politischen Kontext.
5. Kontrastive Untersuchung: Bietet einen Überblick über Methoden des interlingualen Vergleichs.
6. Lexikalisierung von Phraseologismen (Phraseographie): Beinhaltet die praktischen Glossare Deutsch-Arabisch und Arabisch-Deutsch.
7. Abschlussbemerkung: Fasst die Notwendigkeit und den Ansatz der Arbeit zusammen.
Schlüsselwörter
Phraseologie, Translation, Kontrastive Untersuchung, Politische Sprache, Fachsprache, Lexikographie, Äquivalenzfindung, Dolmetschen, Politische Rhetorik, Phraseologisches Glossar, Arabisch-Deutsch, Metaphorik, Kulturtransfer, Sprachvergleich, Politische Kommunikation.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit befasst sich mit der kontrastiven Untersuchung von Phraseologismen im politischen Diskurs zwischen der deutschen und arabischen Sprache.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Zentrale Themen sind die theoretische Phraseologie, die Herausforderungen bei der Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken und die Erfassung dieser in einem fachspezifischen, zweisprachigen Glossar.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Das Hauptziel ist es, ein Nachschlagewerk für Dolmetscher zu schaffen, das hilft, die Lücke in der lexikografischen Erfassung politischer Phraseologismen zwischen dem Arabischen und Deutschen zu schließen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine kontrastive Analyse angewandt, die sich auf Kriterien wie semantische, strukturelle und stilistische Äquivalenz stützt.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlagen der Phraseologie, deren Rolle in der Translation und Politik, sowie einen umfangreichen praktischen Teil mit Glossaren.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Schlüsselbegriffe sind Phraseologie, Translation, Kontrastive Untersuchung, politische Sprache, Äquivalenzfindung und Lexikographie.
Welche Herausforderungen bei der Äquivalenzfindung identifiziert der Autor?
Der Autor nennt unter anderem das Mengenproblem, den Mangel an Präzision in allgemeinen Wörterbüchern sowie die Herausforderung, interkulturelle Aspekte wie bildlich-metaphorische Bezüge in der Zielsprache zu bewahren.
Warum wird im Titel bewusst auf den Begriff „Fachsprache“ verzichtet?
Der Autor begründet dies mit der Vielschichtigkeit der politischen Sprache, deren Sprachebenen stark variieren – etwa zwischen Politikern, Journalisten und Wissenschaftlern – weshalb sie nicht als homogene Fachsprache im engen Sinne gelten kann.
- Citar trabajo
- Wael Ibrahim (Autor), 2012, Übersetzung aus dem und in das Arabische. Phraseologismen in der Sprache der Politik, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/356379