La producción escrita es un proceso complejo en sí mismo y puede tornarse aún más cuando se realiza en una lengua extranjera. La problemática de esta investigación se basó en el análisis de los escritos que los alumnos de nivel bachillerato producen tanto en lengua materna (L1) como en lengua extranjera (LE), lo que derivó en la identificación de las estrategias de producción escrita que se transfieren entre ambas lenguas. El fenómeno de la transferencia de estrategias; de acuerdo a lo observado y expuesto en este reporte, es fácilmente detectado en alumnos que aprenden una segunda lengua y que tiene niveles de dominio que oscila entre un A1 y A2, éstos en términos del Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas (MCERL).
En el presente trabajo se exponen los resultados de un estudio cuya hipótesis fue el descubrir cómo se aprovecharía mejor la transferencia de estrategias lingüísticas entre la lengua materna y la lengua extranjera, especialmente en la habilidad de producción escrita. El marco teórico que sustentó la investigación contiene elementos de las Categorías de Transferencia el enfoque comunicativo, la teoría cognitiva y la taxonomía de estrategias de Oxford y O’Malley También se revisaron fuentes relacionadas con el aprendizaje de la lengua materna y los estilos de enseñanza.
En gran medida esta investigación fue cualitativa ya que se colectó información de tres grupos diferentes y se analizaron los tipos de errores que los alumnos cometieron tanto en lengua materna como lengua extranjera y la causa de estos. Se descubrió que efectivamente existe una relación en la interacción de ambas lenguas y que ésta influye de cierta manera en la forma en que los alumnos producen los textos. También se observó que la trasferencia de estrategias de la L1 a la LE es inevitable y relativamente benéfica y positiva si se identifica a tiempo, en lo que se denominó como Zona de choque, el cual es un fenómeno importante en la interacción entre ambas lenguas y que podría ser un elemento clave en el éxito de la adquisición de la LE. Se considera que este “choque” en los esquemas del alumno debe ser un punto de intervención pedagógica oportuna. La importancia de este trabajo radica en que la mayoría de la literatura revisada se enfoca en los beneficios y fenómenos encontrados desde y para el aprendizaje de la lengua extranjera, o bien de la lengua materna.
Índice de contenidos
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I. MARCO CONTEXTUAL
1.1. El Sistema educativo en el contexto mundial
1.2. El bachillerato universitario
1.2.1. Colegio de Ciencias y Humanidades
1.2.2. La asignatura de inglés en el CCH
1.2.3. La asignatura de español (TLRIID) en el CCH
1.2.4 Puntos convergentes en ambas asignaturas
1.3 Problemática
1.3.1. ¿Oral o escrito? El papel de la tecnología en la disolución de la frontera entre el discurso oral y el escrito
1.3.2. ¿Qué dice? La producción escrita en el bachillerato. Caso CCH
1.4 Justificación y propuesta
1.5 ¿Por qué no me entienden? Análisis de textos en inglés y español
CAPÍTULO II. EL DESARROLLO DE LA HABILIDAD DE PRODUCCIÓN ESCRITA Y LAS TEORÍAS DE TRANSFERENCIA EDUCATIVA
2.1 Teoría de Aprendizaje
2.1.1. Teoría Cognitiva y otros enfoques
2.1.2. El aprendizaje de la lengua materna y la lengua extranjera
2.1.2.1. Interlenguaje
2.1.2.2. Sobregeneralización de reglas
2.1.2.3. Transferencia / Interferencia
2.1.2.3.1. Transferencia educativa
2.1.2.3.2. Transferencia lingüística
2.1.2.4. Asimilación
2.2. Teoría de enseñanza
2.2.1. Enfoque comunicativo
2.2.2. Estilos en la enseñanza
2.2.3. La enseñanza de lenguas por habilidades
2.2.4. La producción escrita
2.2.4.1. Cohesión y Coherencia
2.2.4.2. Organización textual
2.2.4.3. Vocabulario
2.2.4.4 Estructura
2.2.5. El proceso de enseñanza-aprendizaje de la producción escrita
2.2.6. La transferencia lingüística como apoyo para el desarrollo de estrategias de la producción escrita
CAPÍTULO III. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN
3.1 Población
3.2 Instrumentos
3.3 Resultados
3.4 Efecto de choque
3.5 Propuesta
Objetivos y temas de la investigación
El objetivo principal de esta obra es analizar cómo la transferencia de estrategias lingüísticas entre la lengua materna y la lengua extranjera puede potenciar la habilidad de producción escrita en estudiantes de bachillerato. La investigación busca identificar las problemáticas comunes en la redacción, establecer una vinculación pedagógica entre el español y el inglés, y proponer una secuencia didáctica que aproveche el fenómeno de la "zona de choque" como una oportunidad de aprendizaje, transformando la interferencia negativa en transferencia positiva.
- El impacto de la transferencia lingüística en la calidad de la escritura académica.
- La influencia de la tecnología y los nuevos medios de comunicación en la oralidad escrita.
- El papel de la teoría cognitiva y los estilos de aprendizaje en la enseñanza de lenguas.
- La metodología cuantitativa aplicada al análisis de errores en textos de alumnos de bachillerato.
- El desarrollo de una propuesta pedagógica basada en fases de escritura para mejorar la competencia comunicativa.
Auszug aus dem Buch
1.3.1 ¿Oral o escrito? El papel de la tecnología en la disolución de la frontera entre el discurso oral y el escrito
Ciertos problemas como la falta de identificación de categorías gramaticales, la deficiente coherencia y cohesión en la redacción de textos y faltas de ortografía fantasma –término que sugiero para hacer referencia a aquellos errores ortográficos fosilizados e imperceptibles al sujeto hablante–, se deben especialmente a dos factores: a la excesiva deformación de la lengua a través de los medios de comunicación tecnológica masiva (chats, mensajes de texto instantáneos, redes sociales, etc.) y a la mínima actividad lectora formal (artículos académicos, literatura, publicación académica) que realizan los estudiantes adolescentes.
De acuerdo con Yanes (2010), la tecnología ha invadido la actividad humana, y la educación no es una excepción. Sin embargo, la incorporación de las nuevas tecnologías debe orientarse a la transmisión de conocimientos y a la continua formación de profesores (Carmona, 2010: 108). El aspecto negativo en nuestros alumnos adolescentes es la simplificación de las grafías lingüísticas para ahorrar espacio, costo y tiempo en el intercambio de mensajes, hecho que se ha extrapolado a su vida académica, adelgazando cada vez más los límites entre el discurso oral y el discurso escrito: se olvidan de la acentuación, de las reglas de ortografía y de puntuación, y utilizan un escaso vocabulario de uso común al que suelen imprimirle características de la oralidad. Vaya aquí un ejemplo:
La semana pasada estube con mis awues y vimos pelis de susto. Mi primo el chikitin de la familia, se asusto mucho y se puso a llorar, típico nos arruino la peli y tuvimos que jugar wii. … (Estudiante de segundo grado de bachillerato CCH, 2012).
Resumen de los capítulos
CAPÍTULO I. MARCO CONTEXTUAL: Este apartado contextualiza la situación de la Educación Media Superior en México y analiza las asignaturas de Inglés y Español en el Colegio de Ciencias y Humanidades, identificando las problemáticas actuales de la producción escrita.
CAPÍTULO II. EL DESARROLLO DE LA HABILIDAD DE PRODUCCIÓN ESCRITA Y LAS TEORÍAS DE TRANSFERENCIA EDUCATIVA: Aquí se desarrolla el marco teórico, abarcando la teoría cognitiva, los estilos de enseñanza y aprendizaje, y los conceptos clave sobre transferencia lingüística e interlenguaje.
CAPÍTULO III. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN: Este capítulo describe la población estudiada, los instrumentos de recolección de datos, la presentación de los resultados por fases y la propuesta pedagógica centrada en la zona de choque.
Palabras clave
Escritura, estrategias lingüísticas, transferencia, interlenguaje, lengua materna, lengua extranjera, producción escrita, zona de choque, competencia comunicativa, bachillerato, constructivismo, coherencia, cohesión, ortografía fantasma.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el propósito central de esta investigación?
El trabajo pretende descubrir cómo se puede aprovechar la transferencia de estrategias lingüísticas entre la lengua materna y la extranjera para mejorar la competencia de producción escrita en estudiantes de bachillerato.
¿Qué temas principales aborda el estudio?
El estudio se centra en la teoría cognitiva, la transferencia e interferencia lingüística, el interlenguaje, y la aplicación práctica de estrategias de enseñanza para el desarrollo de la escritura formal.
¿Cuál es la hipótesis que guía el proyecto?
Se postula que la transferencia de estrategias del español al inglés puede ser un fenómeno benéfico y positivo si se interviene pedagógicamente en el momento adecuado del proceso de aprendizaje.
¿Qué metodología científica se emplea?
La investigación utiliza un enfoque cuantitativo, analizando los errores cometidos por 50 alumnos de bachillerato en tres fases, contrastando producciones escritas en lengua materna y extranjera.
¿Qué se analiza en la sección del cuerpo de la obra?
Se revisan los marcos teóricos sobre aprendizaje y enseñanza, se analizan los errores recurrentes en los escritos de los alumnos y se detalla el diseño de una propuesta didáctica basada en el proceso de escritura.
¿Qué palabras clave definen esta investigación?
Escritura, estrategias, transferencia, interlenguaje, lengua materna, lengua extranjera y zona de choque, entre otras.
¿Qué es la "zona de choque" según el autor?
Es un fenómeno identificado en la intersección de la lengua materna y la extranjera, considerado el momento óptimo para la intervención pedagógica, donde las interferencias pueden transformarse en transferencias efectivas.
¿Por qué la tecnología afecta la calidad de la escritura de los adolescentes?
El autor señala que el uso de chats y redes sociales simplifica las grafías lingüísticas, lo que causa que los alumnos apliquen características de la oralidad en sus textos académicos, aumentando las faltas de ortografía y puntuación.
¿Cómo influye el nivel educativo del CCH en este estudio?
El estudio se realizó en el CCH plantel Naucalpan, permitiendo observar las carencias en la competencia lingüística de los alumnos y la necesidad de una vinculación interdisciplinaria entre las materias de Inglés y TLRIID.
- Quote paper
- David Ruiz Guzmán (Author), 2013, La transferencia lingüística como fenómeno identificado en el aprendizaje de una lengua extranjera y su relación con la habilidad de producción escrita, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/373274