Zentrales Thema der Arbeit ist, ob sich die Methode der Übersetzung mit einem künstlichen Dialekt in der Zielsprache für die Übersetzung von Dialekten der Ausgangssprache eignet. Konkret wurde dies am Beispiel der Übertragung von Scots, einem Dialekt des Englischen, ins Deutsche anhand von zwei Kapiteln aus "Unspeakable" (Dilys Rose, 2017) untersucht. Neben der Etablierung für eine Strategie zur Übertragung des schottischen Dialektes, der linguistischen Analyse des Ausgangstextes sowie der Ausgangssprache ist auch die rückblickende Bewertung und die Berücksichtigung des Leser- und Übersetzerfeedbacks in der abschließenden Betrachtung relevant.
Inhaltsverzeichnis
- 1 Einführung: Dialekt in Romanen und Verwendung des ,Scots‘
- 1.1 Zielsetzung, Aufbau, Übersetzungsansatz und Literatur
- 1.2 Die Autorin Dilys Rose und die Relevanz von Unspeakable
- 2 Dialektübersetzung
- 2.1 Begriffsklärung grundlegender sprachlicher Konzepte
- 2.1.1 ,Standard(sprache)“ oder „Standardvariante
- 2.1.2 ,Varietät
- 2.1.3 ,Dialekt, „Idiolekt“, „Regiolekt' und,Soziolekt
- 2.1.4 Ausgangs- und Zielsprache sowie Kunstdialekt
- 2.1.5 , Scots und lokale Ausprägungen
- 2.1.6 Scottish (Standard) English
- 2.2 Dialekt: Bedeutung und Forschungsstand
- 2.2.1 Weshalb Dialektsprache erhalten werden sollte
- 2.2.2 Strömungen in der Dialektübersetzung
- 2.3 Konkrete Beispiele für Übersetzungsstrategien des,Scots
- 2.3.1 Trainspotting
- 2.3.2 Outlander
- 2.3.3 Fazit zu den Übersetzungen in Trainspotting und Outlander
- 3 Exkurs: Übertragung von Kreolsprachen
- 3.1 Klärung der Themenfelder,Postcolonial' und,Kreolsprachen‘
- 3.1.1 , Postcolonial Literature' und, Postcolonial Writing'
- 3.1.2 ,Pidgin und,Creole' bzw.,Kreolsprachen
- 3.2 Übersetzung von Kreolsprachen
- 3.2.1 Besondere Herausforderungen
- 3.2.2 Übersetzungsstrategien anhand von Beispielen
- 3.3 Ansatzpunkte für die Dialektübersetzung
- 4 Kunstdialekt: Ausgangdialekt und Konzeption im Deutschen
- 4.1 Ausgangspunkt: Analyse des,Scots' der Ausgangssprache
- 4.2 Konzeption des Kunstdialektes der Zielsprache
- 5 Untersuchung des Ausgangstexts und Wirkung des, Scots‘
- 5.1 Literaturwissenschaftliche Analyse
- 5.2 Einschätzung des,Scots durch Native Speaker
- 6 Übersetzung
- 6.1 Lozenges for Love: Liebespastillen
- 6.2 At Lucky Lorimer´s: In Lucky Lorimers Taverne
- 6.3 Kommentar zur Übersetzung
- 7 Bewertung der Übertragungsmethode,Kunstdialekt
- 7.1 Entstehungsprozess des Kunstdialektes
- 7.2 Der Kunstdialekt im Vergleich zu bisherigen Methoden
- 7.3 Befragung von Lesern und Übersetzern zum deutschen Text
- 8 Fazit zur Methode,Kunstdialekt‘ und Ausblick
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung des Romans „Unspeakable“ von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche. Die Arbeit analysiert die Verwendung des ,Scots' im Originaltext und untersucht, wie diese Dialektsprache in der Übersetzung am besten wiedergegeben werden kann.
- Analyse des ,Scots' in „Unspeakable“ und seine Bedeutung für den Roman
- Bedeutung und Herausforderungen der Dialektübersetzung
- Beurteilung verschiedener Übersetzungsstrategien für den ,Scots'
- Entwicklung einer eigenen Übersetzungsmethode, des ,Kunstdialekts', für die Übersetzung von „Unspeakable“
- Bewertung der Wirksamkeit des ,Kunstdialekts' in der Übersetzung
Zusammenfassung der Kapitel
Das erste Kapitel gibt einen Überblick über die Verwendung von Dialekten in Romanen und die Bedeutung des ,Scots' in der schottischen Literatur. Das zweite Kapitel behandelt die grundlegenden sprachlichen Konzepte der Dialektübersetzung und untersucht verschiedene Übersetzungsstrategien. Das dritte Kapitel stellt die Besonderheiten der Übersetzung von Kreolsprachen vor. Das vierte Kapitel analysiert den ,Scots' im Originaltext und stellt die Konzeption des ,Kunstdialekts' in der deutschen Übersetzung vor. Das fünfte Kapitel analysiert die Wirkung des ,Scots' im Originaltext aus literaturwissenschaftlicher Sicht und durch Befragung von Native Speakern. Das sechste Kapitel beleuchtet die Übersetzung von zwei Kapiteln aus „Unspeakable“ unter Verwendung des ,Kunstdialekts'. Das siebte Kapitel bewertet die ,Kunstdialekt'-Methode im Vergleich zu anderen Übersetzungsstrategien und analysiert die Rückmeldungen von Lesern und Übersetzern zum deutschen Text. Das achte Kapitel zieht ein Fazit zur ,Kunstdialekt'-Methode und gibt einen Ausblick auf zukünftige Forschungsfragen.
Schlüsselwörter
Dialektübersetzung, ,Scots', Kunstdialekt, Kreolsprachen, Übersetzungstheorie, Übersetzungspraxis, ,Unspeakable', Dilys Rose, schottische Literatur, nationale Identität.
- Quote paper
- Cand. M.A. Marlene Weber (Author), 2018, Erstübersetzung von Unspeakable von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/442415