Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Kulturtransfer am Beispiel von Yi Munyols Roman "Saram-ui adul" ("Der Menschensohn"). Ein multilingualer Übersetzungsvergleich

Title: Kulturtransfer am Beispiel von Yi Munyols Roman "Saram-ui adul" ("Der Menschensohn"). Ein multilingualer Übersetzungsvergleich

Scientific Essay , 2019 , 22 Pages

Autor:in: Frieder Stappenbeck (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Yi Munyols Roman Saram-ui adul („Der Menschensohn“) wurde seit der Veröffentlichung seiner ersten Ausgabe im Jahr 1979 in mindestens acht verschiedene Sprachen übersetzt. Die vorliegende Untersuchung stellt einen mehrsprachigen Übersetzungsvergleich von fünf Versionen dieser Arbeit, an, nämlich der koreanischen, französischen, italienischen, englischen und deutschen Version. Der Fokus liegt einzig auf einer der beiden Ebenen des Romans - auf jener, die in der Antike von vor 2000 Jahren angesiedelt ist, mit dem Protagonisten Ahasver. Denn auf dieser Ebene finden sich zahlreiche Referenzen und Anspielungen auf die Geschichte der den Autoren der Bibel bekannten Welt, vor allem auf die Religionsgeschichte. In kulturübersetzerischer Hinsicht stellen diese Übersetzungen des koreanischen Originals in die westlichen Sprachen einen kulturellen Rücktransfer dar, da die referenzierte Religions- und Geistesgeschichte den kulturellen Hintergrund des Westens darstellt.

Es werden ausgewählte Textbeispiele und Schlüsselbegriffe untersucht, um herauszufinden, wie dieser Transfer vollzogen wurde. Dabei zeigt sich, dass die englische und in geringerem Maße die deutsche Übersetzung nicht nur am treuesten, sondern auch die Versionen mit den am genauesten recherchierten und reproduzierten Zitaten sind. Im Gegensatz dazu neigt die französische Version am häufigsten zur Paraphrase sowie zum Auslassen von Textteilen und auch Schlüsselbegriffen. Die italienische Übersetzung steht in dieser Hinsicht zwischen der englischen und deutschen einerseits und der französischen andererseits.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Der Roman 사람의 아들
  • Die Ahasver-Legende
  • Referenzen an die Bibel
  • Paraphrase und Korrektur
  • Anmerkungsapparat
  • Resümee

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Arbeit analysiert Yi Munyŏls Roman Saram-ŭi adŭl (,,Der Menschensohn") und seine Übersetzungen ins Französische, Italienische, Englische und Deutsche, um die Herausforderungen des Kulturtransfers bei der Übersetzung eines koreanischen literarischen Werks in westliche Sprachen zu untersuchen.

  • Der Kulturtransfer in der Übersetzung von koreanischer Literatur
  • Die Rolle von Referenzen an die Bibel und die europäisch-vorderasiatische Geschichte im Roman
  • Der Vergleich verschiedener Übersetzungstechniken und ihre Auswirkungen auf die Textstruktur und den Stil
  • Die Bedeutung von interkulturellen und interlingualen Aspekten in der Übersetzung
  • Die Analyse der Ahasver-Legende als kulturelle Brücke zwischen Korea und dem Westen

Zusammenfassung der Kapitel

  • Einleitung: Das Kapitel führt in die Thematik des Kulturtransfers in der Übersetzung ein und stellt den Roman Saram-ŭi adŭl sowie seine verschiedenen Übersetzungen vor.
  • Der Roman 사람의 아들: Dieser Abschnitt beschreibt die Struktur und den Inhalt des Romans, die zwei Zeitebenen und die Herausforderungen, die sich aus der Übersetzung ergeben.
  • Die Ahasver-Legende: Das Kapitel analysiert die Figur des Ahasver, eine zentrale Figur in der antiken Romanebene, und ihre kulturelle Bedeutung in Ostasien und dem Westen.

Schlüsselwörter

Kulturtransfer, Übersetzung, koreanische Literatur, Yi Munyŏl, Saram-ŭi adŭl, ,,Der Menschensohn", Ahasver-Legende, Bibel, Religionsgeschichte, interkulturelle Kommunikation, multilingualer Übersetzungsvergleich.

Excerpt out of 22 pages  - scroll top

Details

Title
Kulturtransfer am Beispiel von Yi Munyols Roman "Saram-ui adul" ("Der Menschensohn"). Ein multilingualer Übersetzungsvergleich
Course
Deutsches Institut für Dolmetschen und Übersetzen
Author
Frieder Stappenbeck (Author)
Publication Year
2019
Pages
22
Catalog Number
V459915
ISBN (eBook)
9783668883420
ISBN (Book)
9783668883437
Language
German
Tags
Yi Munyol Menschensohn Saram-ǔi adǔl multilingualer Übersetzungsvergleich Kulturtransfer Ahasver
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Frieder Stappenbeck (Author), 2019, Kulturtransfer am Beispiel von Yi Munyols Roman "Saram-ui adul" ("Der Menschensohn"). Ein multilingualer Übersetzungsvergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/459915
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  22  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint