Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Herder und seine Übersetzungstheorie

Titel: Herder und seine Übersetzungstheorie

Hausarbeit , 2017 , 16 Seiten , Note: 2,4

Autor:in: Yaki Bilmez (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Ausgangspunkt dieser Seminararbeit ist Herders Aussage: dass, wenn ein Text übersetzt wird, er an seiner Originalität verliert. Aber wenn, man einen Text nicht übersetzt das man ihn nicht lesen kann. An Beispielen aus der deutschen Literatur wie Thomas Mann Buddenbrooks und an Beispielen aus dem türkischen von Orhan Pamuk wird Herders Aussage untersucht.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

  • Herder und seine Übersetzungstheorien
    • Entstehung und Bedeutung der Übersetzung
    • Kulturtransfer
    • Details zum Forschungsstand
  • Deutsch und Türkisch im Vergleich
    • Beispiele aus dem türkischen und dem deutschen
    • Diskussion
  • Fazit

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Arbeit untersucht die Übersetzungstheorie von Johann Gottfried Herder und ihre Anwendung auf die Übersetzung deutsch-türkischer literarischer Texte. Sie analysiert die Bedeutung von Übersetzungen für den Kulturtransfer und beleuchtet die Herausforderungen, die beim Übertragen von Texten zwischen zwei Sprachen mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen auftreten.

  • Die Übersetzungstheorie von Johann Gottfried Herder
  • Der Einfluss von Kultur und Sprache auf die Übersetzung
  • Die Bedeutung des Kulturtransfers beim Übersetzen
  • Beispiele für Übersetzungsphänomene im Vergleich zwischen Deutsch und Türkisch
  • Schwierigkeiten und Möglichkeiten beim Übersetzen zwischen Deutsch und Türkisch

Zusammenfassung der Kapitel

Kapitel 1 stellt die Übersetzungstheorie von Herder vor und erläutert seine Ansichten zur Bedeutung und Schwierigkeit der Übersetzung. Kapitel 2 untersucht die Herausforderungen und Möglichkeiten, die beim Übersetzen zwischen Deutsch und Türkisch auftreten. Anhand von Beispielen werden spezifische Übersetzungsphänomene und deren kulturelle Bezüge beleuchtet.

Schlüsselwörter

Übersetzungstheorie, Herder, Kulturtransfer, Deutsch, Türkisch, Literaturübersetzung, Übersetzungsphänomene, Interferenz, Sprachvergleich, Übersetzungsforschung.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Kern von Herders Übersetzungstheorie?

Herder betonte, dass Sprache eng mit der Kultur verknüpft ist. Eine Übersetzung verliert oft an Originalität, ist aber notwendig, um fremde Kulturen und Gedanken überhaupt zugänglich zu machen.

Wie hängen Kulturtransfer und Übersetzung zusammen?

Übersetzung ist das Hauptwerkzeug des Kulturtransfers. Sie ermöglicht es, Konzepte und Werte einer Sprache in eine andere zu übertragen, wobei oft neue Begriffe in der Zielsprache entstehen.

Welche Schwierigkeiten gibt es beim Übersetzen zwischen Deutsch und Türkisch?

Neben grammatikalischen Unterschieden liegen die Hürden vor allem in kulturellen Referenzen, Redewendungen und sozialen Kontexten, die in der jeweils anderen Sprache kein direktes Äquivalent haben.

Was zeigt das Beispiel von Orhan Pamuk in der Analyse?

An Pamuks Werken lässt sich untersuchen, wie spezifisch türkische Lebensrealitäten und Stimmungen für ein deutsches Publikum übersetzt werden, ohne den "Geist" des Originals zu verlieren.

Warum ist Herder für die moderne Übersetzungsforschung wichtig?

Herder gilt als einer der Ersten, die die Unübersetzbarkeit bestimmter Begriffe erkannten und gleichzeitig die schöpferische Kraft des Übersetzers für die eigene Sprache hervorhoben.

Ende der Leseprobe aus 16 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Herder und seine Übersetzungstheorie
Hochschule
Ludwig-Maximilians-Universität München
Veranstaltung
Ausgewählte Texte zur Philologie und Literatur der Mehrsprachigkeit
Note
2,4
Autor
Yaki Bilmez (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2017
Seiten
16
Katalognummer
V462310
ISBN (eBook)
9783668919112
ISBN (Buch)
9783668919129
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Herder Übersetzungstheorie Beispiele aus dem türkischen Beispiele von Thomas Mann
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Yaki Bilmez (Autor:in), 2017, Herder und seine Übersetzungstheorie, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/462310
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  16  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Impressum
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum