Ausgangspunkt dieser Seminararbeit ist Herders Aussage: dass, wenn ein Text übersetzt wird, er an seiner Originalität verliert. Aber wenn, man einen Text nicht übersetzt das man ihn nicht lesen kann. An Beispielen aus der deutschen Literatur wie Thomas Mann Buddenbrooks und an Beispielen aus dem türkischen von Orhan Pamuk wird Herders Aussage untersucht.
Inhaltsverzeichnis
- Herder und seine Übersetzungstheorien
- Entstehung und Bedeutung der Übersetzung
- Kulturtransfer
- Details zum Forschungsstand
- Deutsch und Türkisch im Vergleich
- Beispiele aus dem türkischen und dem deutschen
- Diskussion
- Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit untersucht die Übersetzungstheorie von Johann Gottfried Herder und ihre Anwendung auf die Übersetzung deutsch-türkischer literarischer Texte. Sie analysiert die Bedeutung von Übersetzungen für den Kulturtransfer und beleuchtet die Herausforderungen, die beim Übertragen von Texten zwischen zwei Sprachen mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen auftreten.
- Die Übersetzungstheorie von Johann Gottfried Herder
- Der Einfluss von Kultur und Sprache auf die Übersetzung
- Die Bedeutung des Kulturtransfers beim Übersetzen
- Beispiele für Übersetzungsphänomene im Vergleich zwischen Deutsch und Türkisch
- Schwierigkeiten und Möglichkeiten beim Übersetzen zwischen Deutsch und Türkisch
Zusammenfassung der Kapitel
Kapitel 1 stellt die Übersetzungstheorie von Herder vor und erläutert seine Ansichten zur Bedeutung und Schwierigkeit der Übersetzung. Kapitel 2 untersucht die Herausforderungen und Möglichkeiten, die beim Übersetzen zwischen Deutsch und Türkisch auftreten. Anhand von Beispielen werden spezifische Übersetzungsphänomene und deren kulturelle Bezüge beleuchtet.
Schlüsselwörter
Übersetzungstheorie, Herder, Kulturtransfer, Deutsch, Türkisch, Literaturübersetzung, Übersetzungsphänomene, Interferenz, Sprachvergleich, Übersetzungsforschung.
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Kern von Herders Übersetzungstheorie?
Herder betonte, dass Sprache eng mit der Kultur verknüpft ist. Eine Übersetzung verliert oft an Originalität, ist aber notwendig, um fremde Kulturen und Gedanken überhaupt zugänglich zu machen.
Wie hängen Kulturtransfer und Übersetzung zusammen?
Übersetzung ist das Hauptwerkzeug des Kulturtransfers. Sie ermöglicht es, Konzepte und Werte einer Sprache in eine andere zu übertragen, wobei oft neue Begriffe in der Zielsprache entstehen.
Welche Schwierigkeiten gibt es beim Übersetzen zwischen Deutsch und Türkisch?
Neben grammatikalischen Unterschieden liegen die Hürden vor allem in kulturellen Referenzen, Redewendungen und sozialen Kontexten, die in der jeweils anderen Sprache kein direktes Äquivalent haben.
Was zeigt das Beispiel von Orhan Pamuk in der Analyse?
An Pamuks Werken lässt sich untersuchen, wie spezifisch türkische Lebensrealitäten und Stimmungen für ein deutsches Publikum übersetzt werden, ohne den "Geist" des Originals zu verlieren.
Warum ist Herder für die moderne Übersetzungsforschung wichtig?
Herder gilt als einer der Ersten, die die Unübersetzbarkeit bestimmter Begriffe erkannten und gleichzeitig die schöpferische Kraft des Übersetzers für die eigene Sprache hervorhoben.
- Quote paper
- Yaki Bilmez (Author), 2017, Herder und seine Übersetzungstheorie, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/462310