Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Elias Canettis Roman "Die Blendung". Vergleich der Verbalkomplexe von Original und der Übersetzung von Paule Arhex

Título: Elias Canettis Roman "Die Blendung". Vergleich der Verbalkomplexe von Original und der Übersetzung von Paule Arhex

Trabajo Escrito , 2008 , 13 Páginas , Calificación: 1,3

Autor:in: René Dietzsch (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, anhand eines Übersetzungsvergleiches aufzuzeigen, inwiefern sich Unterschiede bei der Übertragung verbaler Strukturen vom Deutschen ins Französische ergeben. Das Verb wird gern als die Wortart bezeichnet, an der sich alle anderen Komponenten im Satz orientieren. Und so richtet sich hier der Blick auf ein gutes Dutzend Beispielsätze, die aus dem Original zitiert und der französischsprachigen Passage kontrastierend gegenübergestellt werden.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

1.1. Auswahl des Textkorpus

1.2. Linguistischer Fokus

2. Vergleichende Untersuchung der Verbalstrukturen

3. Zusammenfassung

4. Bibliografie

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, die sprachlichen Herausforderungen bei der Übersetzung verbaler Strukturen aus dem deutschen Roman "Die Blendung" von Elias Canetti in die französische Fassung von Paule Arhex zu analysieren. Dabei wird insbesondere untersucht, wie unterschiedliche grammatikalische Konzepte und Stilmittel beider Sprachen aufeinandertreffen und welche Notwendigkeit zu Adaptionen in der Zielübersetzung führt.

  • Vergleich der verbalen Strukturen im Ausgangstext und in der französischen Übersetzung.
  • Analyse der Verwendung von Modalverben und Passivkonstruktionen im Deutschen und Französischen.
  • Untersuchung von substantivierten Infinitiven und deren Übersetzungsäquivalente.
  • Evaluierung der Übersetzerleistung hinsichtlich der Bewahrung stilistischer Nuancen und Wortspiele.
  • Reflexion über die sprachliche Notwendigkeit bei der Übertragung zwischen germanischen und romanischen Sprachfamilien.

Auszug aus dem Buch

2. Vergleichende Untersuchung der Verbalstrukturen

Es sollen nun insgesamt 14 Textstellen aus Teil 1, Kapitel 2 näher beleuchtet werden. Dabei werden jeweils die deutsche Fassung (links) und die französische Entsprechung (rechts) einander gegenübergestellt und kommentiert. Die Darstellung der Textstellen folgt der Chronologie des Textes, um dessen literarischen Anspruch zu wahren.

i „›Nur charaktervollste Persönlichkeiten wollen sich melden.‹“ (S. 21, Z. 24–25) „›Se présenter seulement si personne de caractère.‹“ (S. 29, Z. 4)

Kien setzt in die Lokalzeitung eine Annonce, in der er eine vakante Haushälterinnenstelle ausschreibt. Die gesamte Passage weist einen prägnanten Telegrammstil auf und ist durch einen resoluten Tonfall gekennzeichnet. So überrascht der Gebrauch des Modalverbs wollen nicht: Da sein semantischer Wert im Allgemeinen „psychische Antriebe des Handelns“4 umfasst, vermag es in hortativer Verwendungsweise ebenso „verschiedene Nuancen der Höflichkeit“4 auszudrücken. Mangels Imperativform für die 3. Person Plural macht Canetti sich die semantische Breite von wollen zunutze und vermeidet so einen restriktiven bzw. noch barscheren Tonfall, den die Passage mit der Struktur nur charaktervollste Persönlichkeiten dürfen/sollen sich melden angenommen hätte. – Rechts wird gänzlich auf die Verwendung eines Modalverbs zugunsten eines infinitif injonctif verzichtet, wodurch dennoch der Aufforderungstonfall5 transportiert wird. Im Gegensatz zur deutschen Fassung fehlt hier das Subjekt, was durch die semantische Verwandtschaft mit dem Imperativ zu erklären ist. Kien spricht die Leserschaft der Tageszeitung an; deshalb kann das Subjekt, nämlich die durch den angefügten si-Satz näher bestimmte Teilmenge der Leser, logisch ergänzt werden.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Dieses Kapitel führt in den Roman "Die Blendung" ein, definiert das für die Analyse ausgewählte Textkorpus und erläutert den linguistischen Fokus der Untersuchung.

2. Vergleichende Untersuchung der Verbalstrukturen: Hier werden 14 konkrete Textstellen kontrastiv analysiert, wobei die Besonderheiten der deutschen verbalen Ausdrücke den französischen Entsprechungen gegenübergestellt werden.

3. Zusammenfassung: Dieses Kapitel zieht ein Fazit über die Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung zwischen germanischen und romanischen Sprachfamilien und bewertet die Qualität der Übertragung durch Paule Arhex.

4. Bibliografie: Dieses Kapitel listet alle verwendeten Quellen und Referenzwerke auf, die der sprachwissenschaftlichen Analyse zugrunde liegen.

Schlüsselwörter

Elias Canetti, Die Blendung, Paule Arhex, Literaturübersetzung, Verbalkomplexe, Sprachvergleich, Kontrastive Linguistik, Modalverben, Passiv, Substantivierte Infinitive, Textgrammatik, Harald Weinrich, Übersetzungswissenschaft, Sprachökonomie, Stilistik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht die sprachlichen Besonderheiten und Herausforderungen bei der Übersetzung von Elias Canettis Roman "Die Blendung" ins Französische, fokussiert auf verbale Strukturen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Zentrale Themen sind die kontrastive Analyse von Verbalstrukturen, der Einsatz von Modalverben, die Passivbildung sowie die Übertragung stilistischer Nuancen zwischen Deutsch und Französisch.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Das Ziel ist aufzuzeigen, wie und warum sich Unterschiede in den verbalen Strukturen bei der Übertragung vom Deutschen ins Französische ergeben und wie die Übersetzerin diese bewältigt hat.

Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?

Es kommt eine deskriptive, kontrastive Analyse zur Anwendung, bei der Textstellen in der Originalfassung und der Zielsprache direkt gegenübergestellt und grammatikalisch kommentiert werden.

Welche Inhalte werden im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil analysiert 14 ausgewählte Textstellen aus Teil 1, Kapitel 2 des Romans, um an konkreten Beispielen grammatikalische Phänomene und ihre Übersetzung zu erörtern.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?

Die Arbeit lässt sich durch Begriffe wie Kontrastive Linguistik, Literaturübersetzung, Verbalkomplexe und Canettis Stilistik charakterisieren.

Wie geht die Autorin mit dem speziellen Stil der Romanfigur Therese Krumbholz um?

Die Arbeit berücksichtigt, dass Therese keinen Hochdeutsch-Standard spricht und Canetti ihr einen volkstümlicheren Sprachgebrauch verleiht, was die Übersetzung zusätzlich beeinflusst.

Warum spielt das Referenzwerk "Textgrammatik der deutschen Sprache" eine Rolle?

Es dient als theoretische Grundlage für die Nomenklatur und die grammatikalischen Analysen der deutschen Textstellen innerhalb der Arbeit.

Final del extracto de 13 páginas  - subir

Detalles

Título
Elias Canettis Roman "Die Blendung". Vergleich der Verbalkomplexe von Original und der Übersetzung von Paule Arhex
Universidad
University of Lyon 2  (Département d'études allemandes et scandinaves)
Calificación
1,3
Autor
René Dietzsch (Autor)
Año de publicación
2008
Páginas
13
No. de catálogo
V471411
ISBN (Ebook)
9783668958906
ISBN (Libro)
9783668958913
Idioma
Alemán
Etiqueta
Übersetzung Verben
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
René Dietzsch (Autor), 2008, Elias Canettis Roman "Die Blendung". Vergleich der Verbalkomplexe von Original und der Übersetzung von Paule Arhex, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/471411
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  13  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint