Die vorliegende Arbeit skizziert ein zweisprachiges technischen Wörterbuch, der deutschen und polnischen Sprache mit dem Schwerpunkt Schienenfahrzeugbau.
Das Wörterbuch entstand in einem Zeitraum von über drei Jahren. Die Idee der Erstellung eines solchen Wörterbuchs kam, als der Autor im Jahr 2016 für ein Schienenfahrzeugbauunternehmen in Deutschland gearbeitet habe. Dort dolmetschte er aus dem Deutschen ins Polnische, sowie aus dem Polnischen ins Deutsche.
Die im Schienenfahrzeugbauunternehmen beschäftigten deutschsprachigen Mitarbeiter, waren wiederum der polnischen Sprach nicht mächtig. Somit begann der Autor mit der Auflistung der wichtigsten und am häufigsten verwendeten Fachtermini, um neuen Mitarbeitern, aber nicht nur, die Einarbeitung und Zusammenarbeit zu erleichtern. In Gespräche mit Schweißern, Schlosser, Elektrikern und Ingenieuren versuchte er deren Wissen im Bereich der Fachtermini zu erlangen,mit dem Ziel die Anzahl der Wörter und die Breite des Wörterbuchs zu vergrößern. Durch die Anwesenheit im Werk hatte er die Möglichkeit die Fachtermini nicht nur in anderen Wörterbüchern und bereits übersetzen Normen und Regulierungen nachzuprüfen und eine entsprechende Übersetzung zu finden und zu bestimmen, sondern auch persönlich und direkt mit Fachkräften, zu reden und sie nach ihrer Meinung zur Übersetzung der Fachtermini zu fragen.
Der erste Teil dieser Arbeit widmet sich der dem Wörterbuch als Nachslagewerk, der Entstehung eines Wörterbuchs im Allgemeinen, der Analyse der Unterschiede zwischen einem allgemeinsprachlichen und einem fachsprachlichen, speziell von technischen Wörterbüchern, sowie der Bestimmung der Rezipienten eines technischen Wörterbuchs.Der zweite Teil ist das von mir erstellte Deutsch-Polnische sowie Polnisch-Deutsche technische Wörterbuch mit dem Schwerpunkt Schienenfahrzeugbau.
Inhaltsverzeichnis
1. Das Wörterbuch
1.1 Geschichte des Wörterbuchs
1.2 Arten von Wörterbüchern
1.3 Fachsprache und Fachtermini
1.4 Übersetzung von Fachtermini
2. Fachwörterbuch vs. allgemeinsprachliches Wörterbuch
3. Zielgruppen- und Rezipientenbestimmung von technischen Wörterbüchern
4. Deutsch-Polnisches technisches Wörterbuch mit dem Schwerpunkt Schienenfahrzeugbau
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, ein praxisnahes, zweisprachiges Fachwörterbuch für den Bereich Schienenfahrzeugbau zu entwickeln, um die Kommunikation zwischen deutsch- und polnischsprachigen Fachkräften in diesem technischen Umfeld zu erleichtern und präzise Terminologie bereitzustellen.
- Analyse der theoretischen Grundlagen von Wörterbüchern und Fachsprachen
- Untersuchung der Unterschiede zwischen allgemeinsprachlichen und Fachwörterbüchern
- Bedeutung der korrekten Fachterminologie für die technische Sicherheit und Qualität
- Methodische Vorgehensweise bei der Erstellung des spezifischen Fachwörterbuchs
- Praktische Umsetzung in Form eines fachspezifischen Glossars für Schienenfahrzeuge
Auszug aus dem Buch
1.2 Arten von Wörterbüchern
Es gibt nicht das eine Wörterbuch. Vielen denken bei dem Begriff Wörterbuch an den Duden, weniger an den Wahrig. Der ehemalige Cheflexikograf und Projektleiter im Langenscheidt Verlag, Dr. Wolfgang Walther unterteilt das Wörterbuch in acht Unterkategorien.
1. Ein- und mehrsprachige Wörterbücher
a. Zu den bekanntesten einsprachigen Wörterbüchern zählen Wörterbücher wie einsprachige Rechtschreibewörterbücher wie der Duden oder Oxford English Dictionary. Hierzu zählen aber auch Fachsprachenwörterbücher Sie ermöglichen das Nachprüfen von Begriffen. Zweisprachige Wörterbücher dienen zum Nachschlagen von Übersetzungen von Wörtern in einer anderen Sprache. Dabei muss es sich nicht unbedingt um eine Fremdsprache wie in Pons Standardwörterbuch Latein handeln, es kann sich auch um eine fiktive Sprache handeln wie z.B. in Langenscheidts Deutsch-Frau /Frau-Deutsch: schnelle Hilfe für den ratlosen Mann. Zwei- bzw. mehrsprachige Wörterbücher können durch die Funktion unterschieden werden. Die aktive Funktion dienen dem Muttersprachler zur Übersetzung in die Ausgangssprache – somit können Texte, Wörter und Sätze aus Fremdsprachen entschlüsselt und dekodiert werden. Bei der passiven Funktion dient das Wörterbuch zur Entschlüsselung fremdsprachiger Texte, Wörter und Sätze.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Das Wörterbuch: Dieses Kapitel erläutert die allgemeine Bedeutung von Wörterbüchern als Kommunikationsinstrument und beleuchtet deren historische Entwicklung sowie verschiedene Kategorisierungsmöglichkeiten.
2. Fachwörterbuch vs. allgemeinsprachliches Wörterbuch: Hier werden die funktionalen Unterschiede sowie die spezifischen Anforderungen an Fachwörterbücher in Abgrenzung zur Allgemeinsprache detailliert analysiert.
3. Zielgruppen- und Rezipientenbestimmung von technischen Wörterbüchern: Dieser Abschnitt behandelt die Notwendigkeit, Fachwörterbücher zielgerichtet auf die Bedürfnisse spezifischer Anwendergruppen zuzuschneiden, um Fehler zu minimieren.
4. Deutsch-Polnisches technisches Wörterbuch mit dem Schwerpunkt Schienenfahrzeugbau: Dies bildet den praktischen Teil der Arbeit, welcher als fachspezifisches Glossar die erarbeiteten technischen Begriffe für den Bereich des Schienenfahrzeugbaus dokumentiert.
Schlüsselwörter
Fachwörterbuch, Schienenfahrzeugbau, Fachsprache, Fachtermini, Übersetzung, Terminologie, Deutsch-Polnisch, Wörterbuchtheorie, Lexikografie, Fachkommunikation, technische Dokumentation, Schienenfahrzeuge, Sprachvermittlung, Sprachgebrauch
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit beschäftigt sich mit der theoretischen fundierten Erstellung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs für den Schienenfahrzeugbau.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Arbeit fokussiert auf Lexikografie, Fachsprachenforschung, Terminologiearbeit und die praktische Anwendung in technischen Bereichen.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Ziel ist die Erstellung eines präzisen Deutsch-Polnischen Wörterbuchs, um die fachliche Zusammenarbeit in der Schienenfahrzeugbranche durch korrekte Begriffsverwendung zu unterstützen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Arbeit kombiniert theoretische Literaturanalyse zu Wörterbuchtypen mit einer empirisch orientierten praktischen Recherche direkt in einem Schienenfahrzeugbauunternehmen.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Fundierung über die Arten und Anwendung von Wörterbüchern sowie den eigentlichen lexikalischen Teil (das Glossar).
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Fachwörterbuch, Terminologie, Schienenfahrzeugbau, Lexikografie und Fachsprache.
Welche Rolle spielt die Interkulturalität bei der Erstellung des Wörterbuchs?
Die Arbeit betont, dass neben technischem Fachwissen auch interkulturelle Kompetenz notwendig ist, um den Kontext und die Nuancen der Fachkommunikation zwischen verschiedenen Kulturen zu verstehen.
Warum ist eine präzise Übersetzung im Schienenfahrzeugbau besonders kritisch?
Eine falsche Übersetzung technischer Normen oder Begriffe kann schwerwiegende Sicherheitsrisiken sowie erhebliche finanzielle Schäden in der Produktion nach sich ziehen.
- Citar trabajo
- Maximilian Smolinski (Autor), 2019, Entwurf eines Deutsch-Polnischen technischen Wörterbuchs. Schwerpunkt Schienenfahrzeugbau, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/494397