Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Übersetzungsprobleme und Schwierigkeiten der armenischen Übersetzungen von deutschsprachigen Erzählschriften

Title: Übersetzungsprobleme und Schwierigkeiten der armenischen Übersetzungen von deutschsprachigen Erzählschriften

Bachelor Thesis , 2018 , 32 Pages , Grade: 100

Autor:in: Anna Nersesyan (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Das Ziel dieser Arbeit ist es, die größten Probleme beim Übersetzen vom deutschen Original zu bestimmen und verschiedene Lösungen in der Beispiel-Form zu finden und zu zeigen. Das Übersetzen ist ein sehr anspruchsvoller Prozess, der immer individuelle Einstellung erfordert. Zwei verschiedene Sprachen können sowohl viele Gemeinsamkeiten, als auch Unterschiede haben und davon hängt das Arbeitsverfahren der Übersetzer ab. In dieser Arbeit werden die Probleme bei der literarischen Übersetzung behandelt, die als die anspruchsvollste Form des Übersetzens betrachtet wird.

Im ersten Kapitel werden die wichtigsten Informationen über die Übersetzungsprobleme gegeben. Als Grundlage für die Unterscheidung der Übersetzungsprobleme ist die Theorie von Christiane Nord gewählt. Das sind pragmatische, kulturspezifische, sprachpaarspezifische und ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme. Übersetzungsprobleme entstehen generell durch Unterschiede zwischen Sprachen, Kulturen und Situationen.

Diesen vier Hauptproblemen folgen andere Probleme, die bei der Übersetzung auch sehr oft auftreten können, wie z. B. Metaphern, Dialekte, Wortspiele usw. Für jedes Problem sind passende Beispiele aus der schönen Literatur ausgewählt. Anhand der Beispiele sind die möglichen Probleme und ihre Lösungen gezeigt und dafür detaillierte Erklärungen gegeben.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

Einleitung

Was ist Übersetzen? Wie wird es definiert?

1. Übersetzungsprobleme

1.1.Weitere Übersetzungsprobleme

1.1.1. Realien

1.1.2.Ortsnamen

1.1.3. Dialekt

1.1.4. Transkription

1.1.5. Metapher

2. Übersetzungsschwierigkeiten

2.1 Die Problematik der Bestimmung von Übersetzungsschwierigkeiten

Schlussfolgerung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Abschlussarbeit zielt darauf ab, die zentralen Herausforderungen und Probleme bei der Übersetzung deutschsprachiger erzählerischer Literatur ins Armenische zu analysieren und anhand von konkreten Textbeispielen praxisnahe Lösungsansätze aufzuzeigen.

  • Theoretische Grundlagen des Übersetzungsbegriffs und der Äquivalenz.
  • Klassifizierung von Übersetzungsproblemen nach Christiane Nord.
  • Herausforderungen durch Realien, Ortsnamen und Dialekte.
  • Methoden der Transkription und Übertragung kulturell spezifischer Stilmittel.
  • Unterscheidung zwischen objektiven Übersetzungsproblemen und subjektiven Übersetzungsschwierigkeiten.

Auszug aus dem Buch

1.1.3. Dialekt

Fast jeder Übersetzer stand während seiner beruflichen Laufbahn wohl schon einmal vor dem Problem, Texte zu übersetzen, in denen Dialekte oder Akzente vorkamen. Natürlich kann man die Besonderheiten einer speziellen Region nicht eins zu eins in andere Sprachen übersetzen. Fallbeispiele für eine solche Problematik zeigen sich vor allem in literarischen Übersetzungen. Manches scheint dabei nahezu unübersetzbar. Wird in einem Roman beispielsweise eine bestimmte Gegend beschrieben oder eine Person mit Dialektwörtern charakterisiert, wird es für den Übersetzer schwierig, dies in seiner Muttersprache genauso wiederzugeben.

In unserem Fall interessiert uns zum Beispiel die Situation mit Dialekten in der Schweiz oder in Österreich. Wenn ein deutscher Adressat ein auf deutsch geschriebenes Buch liest, erkennt er es wahrscheinlich augenblicklich, sollte es von einem schweizerischen oder österreichischen Schriftsteller geschrieben worden sein. Es ist praktisch unmöglich diese Sprachcharakteristik einem armenischischen Leser näher zu bringen. Wenn der Übersetzer einen der armenischen Dialekte benutzt, bekommt der Text damit einige Konnotationen für das armenische Leserpublikum.

Dieses Übersetzungsproblem kann man lösen, indem der Übersetzer in der Zielsprache auch einen Dialekt benutzt. Wie im folgenden Beispiel:

Zusammenfassung der Kapitel

Einleitung: Es wird die Komplexität der literarischen Übersetzung dargelegt und das Ziel formuliert, anhand konkreter Beispiele aus der deutschsprachigen Literatur Probleme und deren Lösungen bei der Übertragung ins Armenische zu identifizieren.

Was ist Übersetzen? Wie wird es definiert?: Das Kapitel gibt einen Überblick über verschiedene Definitionen des Übersetzens und erörtert den zentralen Begriff der Äquivalenz sowie dessen verschiedene Ausprägungen.

1. Übersetzungsprobleme: Basierend auf der Theorie von Christiane Nord werden objektive Übersetzungsprobleme kategorisiert, wobei der Fokus auf pragmatischen, kulturpaarspezifischen und ausgangstextspezifischen Herausforderungen liegt.

1.1.Weitere Übersetzungsprobleme: Hier werden spezifische Schwierigkeiten wie Wortspiele, Realien, Ortsnamen, Dialekte, Transkriptionsfragen und Metaphern detailliert und anhand von Praxisbeispielen untersucht.

2. Übersetzungsschwierigkeiten: Das Kapitel differenziert zwischen objektiven Übersetzungsproblemen und subjektiven, translator-abhängigen Schwierigkeiten, die häufig durch Informationslücken entstehen.

2.1 Die Problematik der Bestimmung von Übersetzungsschwierigkeiten: Es wird der theoretische Definitionsansatz für Übersetzungsschwierigkeiten kritisch beleuchtet und die Problematik fehlender Informationen diskutiert.

Schlussfolgerung: Die Arbeit fasst zusammen, dass Eigennamen und Realien die häufigsten Problemfelder darstellen und unterstreicht die Rolle des Übersetzers als kreative Instanz bei der Bewältigung unübersetzbarer Passagen.

Schlüsselwörter

Literarische Übersetzung, Übersetzungsprobleme, Übersetzungsschwierigkeiten, Äquivalenz, Christiane Nord, Realien, Ortsnamen, Dialekt, Transkription, Metapher, Ausgangssprache, Zielsprache, Kulturspezifika, Literaturübersetzung, Sprachvergleich.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Abschlussarbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der Identifikation und Analyse von Übersetzungsproblemen und -schwierigkeiten bei der Übertragung von deutschsprachiger erzählerischer Literatur in die armenische Sprache.

Welche zentralen Themenfelder werden in der Untersuchung behandelt?

Die zentralen Themen umfassen die Definition von Übersetzung, die Unterscheidung zwischen objektiven Problemen und subjektiven Schwierigkeiten sowie spezifische Herausforderungen wie Realien, Dialekte und Transkriptionsfragen.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage der Arbeit?

Ziel ist es, die größten Probleme beim Übersetzen vom deutschen Original ins Armenische zu bestimmen und verschiedene, in der Literatur erprobte Lösungsansätze anhand von konkreten Beispielen aufzuzeigen.

Welche wissenschaftliche Methode wird in dieser Arbeit verwendet?

Die Arbeit stützt sich auf die Übersetzungstheorie, insbesondere nach Christiane Nord, und wendet diese durch einen komparativen Analyseansatz auf literarische Werke und deren armenische Übersetzungen an.

Welche Inhalte werden schwerpunktmäßig im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden Kategorien von Übersetzungsproblemen wie Pragmatik, Kulturpaarspezifik und ausgangstextspezifische Aspekte detailliert analysiert und anhand von Werken wie "Der alte König in seinem Exil" oder "Die Vermessung der Welt" illustriert.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die wissenschaftliche Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Übersetzungstheorie, Äquivalenz, Interferenz, Realien, kulturspezifische Begriffe und die translatorische Kompetenz.

Warum wird im Buch zwischen "Übersetzungsproblem" und "Übersetzungsschwierigkeit" unterschieden?

Die Arbeit folgt Christiane Nord und definiert Übersetzungsprobleme als objektive Gegebenheiten, die im Prozess gelöst werden müssen, während Übersetzungsschwierigkeiten subjektiv sind und oft mit der Erfahrung oder den Hilfsmitteln des Translators zusammenhängen.

Welche Rolle spielen Eigennamen und Ortsnamen in der praktischen Untersuchung?

Eigennamen und Ortsnamen werden als häufige Fehlerquellen identifiziert, für die je nach Bekanntheitsgrad in der Zielkultur entweder Transkription oder erläuternde Fußnoten als Lösungsstrategie gewählt werden.

Excerpt out of 32 pages  - scroll top

Details

Title
Übersetzungsprobleme und Schwierigkeiten der armenischen Übersetzungen von deutschsprachigen Erzählschriften
Grade
100
Author
Anna Nersesyan (Author)
Publication Year
2018
Pages
32
Catalog Number
V948394
ISBN (eBook)
9783346290359
ISBN (Book)
9783346290366
Language
German
Tags
übersetzungsprobleme schwierigkeiten übersetzungen erzählschriften
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Anna Nersesyan (Author), 2018, Übersetzungsprobleme und Schwierigkeiten der armenischen Übersetzungen von deutschsprachigen Erzählschriften, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/948394
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  32  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint