Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie "Sex and the City" und ihrer deutschen Synchronfassung

Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von Fernsehserien

Title: Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie "Sex and the City" und ihrer deutschen Synchronfassung

Diploma Thesis , 2009 , 137 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Theresa Jahn (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprogramm rund um die Uhr verfügbar sind. Der Serienmarkt in Deutschland ist fest in amerikanischer Hand. Besonders die Privatsender halten sich an die Importe aus der Traumfabrik. Damit diese beim Publikum Erfolg haben, müssen die Originalversionen natürlich noch publikumsgerecht aufbereitet werden. Da Deutschland auf eine achtzigjährige Synchronisationskultur zurückblickt, wird auch weiterhin der größte Teil der fürs Fernsehen bestimmten Serien synchronisiert.

Bei einer gelungenen Synchronisation stellt der sprachliche Aspekt lediglich eine Seite der Medaille dar. Übersetzerische Entscheidungen stehen nicht allein, sondern unterliegen z.T. stark den mediumspezifischen Beschränkungen. Es muss schließlich auch das filmische Ganze in Betracht gezogen werden: Wie wirken die sprachlichen Äußerungen in Zusammenhang mit der Mimik und Gestik der Schauspieler, der Kulisse, der Musik? Hier wird schnell deutlich, dass sich die Arbeitsweise eines Synchronbuchautors ganz gehörig von der eines Literaturübersetzers unterscheidet. Denn während das übersetzte Stück Weltliteratur für sich allein steht, ist das Endresultat ‚Synchrontext‘ nur ein winziges Puzzlestück im Gesamtkunstwerk ‚Film‘. Das aber muss genau passen.

Ziel dieser Arbeit ist es, zu klären, welche Übersetzungsverfahren generell in Frage kommen, und welche bei der Synchronisation von Sex and the City tatsächlich angewandt wurden. Der Schwerpunkt der vorliegenden Arbeit liegt auf dem Umgang mit den außersprachlichen Kulturspezifika bei der Synchronisation.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

1.1 Gegenstand der vorliegenden Arbeit

1.2 Aufbau der Arbeit

1.3 Relevanz des gewählten Forschungsschwerpunkts

2 Zur Synchronisation

2.1 Begriffserklärung

2.2 Arten der Synchronität

2.2.1 Lippensynchronität

2.2.1.1 Quantitative Lippensynchronität

2.2.1.2 Qualitative Lippensynchronität

2.2.2 Charaktersynchronität

2.2.3 Inhaltliche Synchronität

2.2.3.1 Gestensynchronität

2.2.3.2 Nukleussynchronität

2.2.4 Hierarchie

2.3 Der Synchronisationsprozess

2.3.1 Erstellung des Synchrondialogs

2.3.2 Einteilen des Filmmaterials in takes

2.3.3 Aufnahme der Synchrondialoge

2.3.4 Serienspezifische Übertragungsprobleme

2.3.4.1 Anredeformen

2.3.4.2 Standardsätze und innerserielle Bezüge

2.3.4.3 Anspielungen auf die Eigenheiten und Beziehungen der Charaktere

3 Kulturtransfer in der Synchronisation

3.1 Definitionen und Abgrenzungen

3.1.1 Kultur

3.1.2 Kulturspezifik

3.1.3 Kulturtransfer

3.1.4 Kulturkompetenz

3.2 Kulturspezifik auf der Mattscheibe

3.3 Kulturelle Verstehensbarrieren im Fernsehalltag – Präsentation möglicher Übersetzungsprobleme

3.3.1 Sprachimmanente kulturspezifische Elemente

3.3.2 Außersprachliche kulturspezifische Elemente

3.3.2.1 Realia

3.3.2.2 Nonverbale Elemente

3.4 Der Übersetzungsprozess

3.4.1 Allgemeine paratextuelle Vorüberlegungen

3.4.1.1 Skopos

3.4.1.2 Adressatenanalyse

3.4.1.3 Pragmatische Aspekte

3.4.2 Vorüberlegungen zum Umgang mit Kulturspezifika

3.4.2.1 Zur Funktion von Kulturspezifika im Filmdialog

3.4.2.2 Präsuppositionen

3.4.2.3 Konnotationen

3.4.2.4 Mediumspezifische Gesichtspunkte

3.4.3 Übersetzungsstrategien für Realia

3.4.3.1 Ausgangssprachlich orientierte Übersetzungsverfahren

3.4.3.1.1 Zitatwort

3.4.3.1.2 Zitatwort mit Hinzufügung

3.4.3.1.3 Lehnbildung

3.4.3.2 Zielsprachlich orientierte Übersetzungsverfahren

3.4.3.2.1 Generalisierung

3.4.3.2.2 Analogiebildung

3.4.3.2.3 Paraphrase

3.4.3.3 Offizielle Entsprechung

3.4.3.4 Auslassung

3.4.4 Übersetzungsstrategien für nonverbale Elemente

3.5 Anforderungen an den Synchronautor in der Rolle des Kulturmittlers

4 Translationswissenschaftlich orientierte Analyse der TV-Serie Sex and the City

4.1 Korpusanalyse – Die Serie

4.1.1 Hintergrund und Entstehungsgeschichte

4.1.2 Die Hauptcharaktere

4.1.2.1 Carrie Bradshaw

4.1.2.2 Miranda Hobbes

4.1.2.3 Samantha Jones

4.1.2.4 Charlotte York

4.1.3 Die Handlung

4.1.3.1 Staffel 1

4.1.3.2 Staffel 2

4.1.3.3 Staffel 3

4.1.3.4 Staffel 4

4.1.3.5 Staffel 5

4.1.3.6 Staffel 6

4.1.4 Übersetzungsrelevante Besonderheiten

4.1.4.1 Paratextuelle Vorüberlegungen zur Synchronisation von Sex and the City

4.1.4.2 Sprachliche Besonderheiten

4.2 Analyse der Übersetzungsprobleme im Hinblick auf Kulturspezifika

4.2.1 Übersetzungsprobleme und angewandte Lösungsstrategien

4.2.1.1 Urbane Topographie – Straßen, Stadtviertel, Regionen

4.2.1.2 Geschichtliches – Berühmte Politiker, Gedenktage, Schauplätze

4.2.1.3 Gesellschaftsordnung – Justizwesen, Polizei, Behörden

4.2.1.4 Politik – Parteien, Ministerien, Amtssitz

4.2.1.5 Gesellschaftliche Verhältnisse – Gesellschaftsschichten

4.2.1.6 Alltagskultur I – Maßeinheiten

4.2.1.7 Alltagskultur II – Markennamen, Geschäfte, Handelsketten

4.2.1.8 Alltagskultur III - Beziehungen

4.2.1.9 Religion – Kirchen, Konfessionen, Rituale

4.2.1.10 Bildung – Fakultäten, Universitäten

4.2.1.11 Medien – Fernsehkanäle und –sendungen

4.2.1.12 Sport

4.2.1.13 Kulturelles Angebot – Werke aus Literatur und Musik

4.2.1.14 Bekannte Persönlichkeiten

4.2.1.15 Nonverbale kulturspezifische Elemente

5 Schlussbetrachtung

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Ziel dieser Arbeit ist es, die Herausforderungen bei der Synchronisation der US-amerikanischen TV-Serie Sex and the City zu untersuchen, wobei der Schwerpunkt auf dem Umgang mit kulturspezifischen Elementen in der deutschen Synchronfassung liegt. Dabei wird analysiert, welche Übersetzungsstrategien angewandt werden, um die kulturelle Distanz zwischen Ausgangs- und Zielkultur zu überbrücken und die für die Serie essenzielle Kohärenz sowie den Unterhaltungswert zu bewahren.

  • Grundlagen der Synchronisation, einschließlich technischer Restriktionen und Synchronitätsarten.
  • Kulturtheoretische Einordnung von Kulturspezifika und Kulturtransfer.
  • Kategorisierung von Übersetzungsproblemen (sprachimmanent vs. außersprachlich).
  • Analyse praktischer Lösungsstrategien anhand konkreter Beispiele aus Sex and the City.
  • Diskussion der Rolle des Synchronautors als Kulturmittler zwischen den Sprach- und Kulturräumen.

Auszug aus dem Buch

2.2.1.2 Qualitative Lippensynchronität

Qualitative Lippensynchronität entsteht, wenn im Synchrondialog auf eine zumindest ungefähre Entsprechung der durch die Aussprache bestimmter Laute bedingte Lippenbewegungen und –positionen geachtet wird. Als Problemlaute gelten die Labiale, die mit den Lippen gebildet werden, da diese besonders deutlich sichtbar sind. Dazu gehören die Bilabiale /b/, /p/ und /m/ und die Labiodentale /f/ und /v/ (Fodor 1976: 24ff.). Auch stark gerundete Vokale /o:/, /y:/ und /u:/ sowie die im Englischen häufig vorkommenden stark gespreizten Vokale /e:/ und /i:/ sind schwierig zu synchronisieren. Im Gegensatz dazu sind bei den Konsonanten d, t, k, g, s, r und x keine spezifischen Lippenstellungen sichtbar und somit stellen sie keine Hürde für die Synchronisation dar (vgl. Maier 1997: 97).

Die auffälligen Bilabiale und Labiodentale sollten möglichst in der deutschen Fassung rekonstruiert werden.

Daher kommt es also, dass I’m sorry standardgemäß zu tut mir Leid und bye nie zu tschüss wird“ (Schubert 2001: 128).

[B]itch […] wird man in den meisten Synchronfassungen nicht als Schlampe, sondern aufgrund seines Bilabials am Wortbeginn als Miststück finden“ (Schubert 2001: 171).

Oft muss auch auf eine „nur“ sinngemäße Übersetzung zurückgegriffen werden, um Lippensynchronität zu erhalten, wie folgendes Beispiel anschaulich zeigt:

Zur Grübelaufgabe wurde für Regisseurin Marianne Groß-Riedel, 2004 für zwei Regiearbeiten mit dem Deutschen Synchronpreis ausgezeichnet, z.B. der recht einfache Satz "She is an infant!". Die direkte Übersetzung "sie ist doch noch so klein!" passte nicht. Das einzige, was in diesem Fall funktionierte, war: "Sie ist erst vier!" (Pahlke-Grygier)

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Dieses Kapitel erläutert den Gegenstand der Untersuchung, den Aufbau der Arbeit und die Relevanz des Themas im Kontext der deutschen Synchronisationskultur.

2 Zur Synchronisation: Hier werden definitorische Grundlagen, Arten der Synchronität sowie der technische und übersetzerische Prozess der Synchronisation inklusive spezifischer Herausforderungen bei Serien dargestellt.

3 Kulturtransfer in der Synchronisation: Dieses Kapitel liefert die kulturtheoretische Basis und definiert zentrale Konzepte wie Kultur, Kulturspezifik und Kulturkompetenz im audiovisuellen Kontext sowie verschiedene Übersetzungsstrategien.

4 Translationswissenschaftlich orientierte Analyse der TV-Serie Sex and the City: Der praktische Teil analysiert anhand von Korpusbeispielen aus der Serie, wie mit spezifischen Kulturspezifika bei der Synchronisation umgegangen wurde.

5 Schlussbetrachtung: Die Arbeit schließt mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse, die unterstreicht, dass die Entscheidung für eine Übersetzungsstrategie stets eine Einzelfallentscheidung unter Berücksichtigung von Kontext und Vorwissen des Zielpublikums bleibt.

Schlüsselwörter

Synchronisation, Kulturtransfer, Kulturspezifika, Sex and the City, Übersetzungsstrategien, Lippensynchronität, Realia, audiovisuelle Übersetzung, Kulturkompetenz, Charaktersynchronität, Lokalkolorit, Filmdialog, Synchronautor, Sprachmittlung, interkulturelle Kommunikation.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht den Umgang mit kulturspezifischen Elementen bei der Synchronisation von Fernsehserien, am Beispiel der US-amerikanischen Serie Sex and the City.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themen sind die theoretischen Grundlagen der Synchronisation, der Kulturtransfer im audiovisuellen Kontext und die praktische Anwendung von Übersetzungsstrategien bei kulturbedingten Herausforderungen.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Ziel ist es zu klären, welche Übersetzungsverfahren bei der Synchronisation verwendet werden, um kulturspezifische Elemente zu übertragen, und wie diese Entscheidungen im Kontext von Lippensynchronität und Zuschauerverständnis zu bewerten sind.

Welche wissenschaftliche Methode wurde verwendet?

Es handelt sich um eine translationswissenschaftlich orientierte Korpusanalyse, bei der Dialogbeispiele aus 54 Folgen der Serie kontrastiv analysiert und bewertet wurden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Voruntersuchung der Synchronisationsbegriffe und einen praktischen Analyseteil, der verschiedene Kategorien von Kulturspezifika (wie Realia, Sport, Bildung oder Alltagskultur) an konkreten Beispielen untersucht.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die wichtigsten Begriffe sind Synchronisation, Kulturspezifika, Kulturtransfer, Lippensynchronität und Übersetzungsstrategien.

Warum spielt die Lippensynchronität eine so große Rolle für den Übersetzer?

Die Lippensynchronität ist eine der zentralen technischen Restriktionen; der übersetzte Text muss in das Zeitfenster passen, das durch die Mundbewegungen der Schauspieler im Bild vorgegeben ist, was den kreativen Spielraum bei der Wortwahl einschränkt.

Wie gehen Synchronautoren mit dem Verlust von Lokalkolorit um?

Autoren müssen abwägen: Während oft versucht wird, das Lokalkolorit durch Zitatwörter (Originalbegriffe) zu erhalten, muss in anderen Fällen generalisiert oder paraphrasiert werden, damit das Verständnis des deutschen Zielpublikums nicht gefährdet ist.

Was bedeutet das Konzept der "Five Percenter" in diesem Kontext?

Dieser Begriff beschreibt Anspielungen, die nur von etwa fünf Prozent der Zuschauer verstanden werden; laut dem Synchronautor Dr. Dopheide darf man diese Details als authentisches Beiwerk stehen lassen, solange sie für das Verständnis der Haupthandlung nicht entscheidend sind.

Excerpt out of 137 pages  - scroll top

Details

Title
Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie "Sex and the City" und ihrer deutschen Synchronfassung
Subtitle
Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von Fernsehserien
College
University of Leipzig  (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie)
Grade
1,3
Author
Theresa Jahn (Author)
Publication Year
2009
Pages
137
Catalog Number
V141776
ISBN (eBook)
9783668683600
Language
German
Tags
eine untersuchung us-amerikanischen tv-serie city synchronfassung umgang kulturspezifika synchronisation fernsehserien
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Theresa Jahn (Author), 2009, Eine kontrastive Untersuchung der US-amerikanischen TV-Serie "Sex and the City" und ihrer deutschen Synchronfassung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/141776
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  137  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint