Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Zwischen Einbürgerung und Verfremdung. "Things Fall Apart" von Chinua Achebe in deutschen Übersetzungen

Title: Zwischen Einbürgerung und Verfremdung.  "Things Fall Apart" von Chinua Achebe in deutschen Übersetzungen

Master's Thesis , 2013 , 105 Pages , Grade: 1,5

Autor:in: Lorena Onken (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die Frage nach der übersetzungsstrategischen Vorgehensweise beginnt unmittelbar mit der Entscheidung, einen literarischen Text aus Sprache und Kultur A für eine Leserschaft aus Sprache und Kultur B zugänglich zu machen. Dementsprechend ist die Wahl einer Strategie, die der Übersetzung generell übergeordnet ist, zwar keine neue, aber weiterhin keine einfache Entscheidung. Die beiden Pole, zwischen denen sich ein (Literatur-) Übersetzer grundlegend entscheiden muss, bildet auf der einen Seite die Einbürgerung, auf der anderen Seite die Verfremdung des zielsprachlichen Textes. Es handelt sich hierbei um Strategien, deren Grundkonzepte bereits seit Jahrhunderten von Dichtern und Denkern kritisch hinterfragt sowie seit der Herausbildung der Translatologie von Übersetzungswissenschaftlern umfassend diskutiert werden. Heutzutage können retrospektiv Tendenzen erkannt werden, wie sich die Vorgehensweise bei der Übersetzung literarischer Texte in die deutsche Sprache epochenweise entwickelte. Eine Einigung über die universale „Angemessenheit“ einer der beiden Extrempole konnte jedoch bislang nicht erzielt werden. Auch die generelle Frage nach dem Sinn und Zweck literarischer Übersetzungen hält keine allgemeingültige Antwort bereit, da jedes Werk ein ästhetisches Unikat darstellt, welches durch diverse Konditionen wie Entstehungszeit, Herausgeber und intendierte Leserschaft grundlegend geprägt ist. Besonders schwierig gestaltet sich die Übersetzung von Texten, deren kulturspezifischer Inhalt eine große Distanz zum Kulturkreis des Ziellesers aufweist. Bei Chinua Achebes Things Fall Apart (1958) handelt es sich um einen englischsprachigen Roman, der inhaltlich auf dem Schicksal des nigerianischen Stammes der Igbo (Ende 19. Jahrhundert) basiert. Da der Autor internationales Ansehen genießt und das Buch heutzutage als Klassiker der Weltliteratur gilt, scheint die Tatsache, dass es bereits drei Mal in die deutsche Sprache übersetzt wurde, nicht besonders außergewöhnlich. Bei näherer Betrachtung lassen sich jedoch hinsichtlich der strategischen Vorgehensweisen der drei Übersetzer erhebliche Unterschiede feststellen, die die Rezeption und Interpretation des deutschsprachigen Lesers enorm beeinflussen. Ziel dieser Arbeit ist es, die Vorgehensweise der drei deutschen Übersetzer mittels einer vergleichenden Analyse der angewandten Übersetzungsverfahren zu untersuchen, um die Zieltexte im Anschluss in einen größeren übersetzungsstrategischen Gesamtkontext einbinden zu können.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Der Autor und sein Werk

2.1 Chinua Achebe – Schriftsteller und Übersetzer

2.2 Things Fall Apart – Inhalt und Rezeption

3 Theoretische Grundlagen

3.1 Literarische (Neu-)Übersetzung

3.2 Übersetzungsverfahren

3.3 Übersetzungsstrategien

4 Analyse

4.1 Methodik

4.2 Para- und Intertexte

4.2.1 Paratexte

4.2.2 Intertextuelle Referenzen

4.3 Textstruktur und -gestaltung

4.4 Lexik

4.4.1 Nomina und Nominalphrasen

4.4.1.1 Leitmotive

4.4.1.2 Einzelerscheinungen

4.4.2 Verben

4.4.3 Adjektive und adverbiale Bestimmungen

4.4.4 Pronomina

4.5 Phraseologismen

4.5.1 Vergleiche und Metaphern

4.5.2 Redewendungen

4.5.3 Sprichwörter

4.6 Igbo-Lexeme

4.6.1 Ideophone

4.7 Fingierte Oralität

4.8 Spezifische Einzelbetrachtungen

5 Schlussbetrachtung

6 Bibliographie

Zielsetzung & Themen

Das Hauptziel dieser Arbeit ist es, die übersetzungsstrategische Vorgehensweise von drei verschiedenen deutschen Übersetzern von Chinua Achebes Roman Things Fall Apart mittels einer vergleichenden Analyse zu untersuchen. Dabei wird erforscht, wie die Übersetzer mit den kulturellen und sprachlichen Spezifika des Ausgangstextes umgehen, um die Zieltexte in einen übersetzungsstrategischen Gesamtkontext einzubinden.

  • Vergleich der Übersetzungsstrategien Einbürgerung versus Verfremdung.
  • Analyse der Behandlung von Kulturspezifika, Igbo-Lexemen und Phraseologismen.
  • Untersuchung der strukturellen und stilistischen Anpassungen in den Zieltexten.
  • Evaluation des Einflusses der Übersetzungen auf die Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum.
  • Betrachtung der Bedeutung von Neuübersetzungen literarischer Klassiker.

Auszug aus dem Buch

4.2.1 Paratexte

Vor der Betrachtung der einzelnen Paratexte soll hervorgehoben werden, dass der AT auf ein solches Hilfsverfahren nicht zurückgreift, da Achebe der Meinung war, dass „especially for fiction, […] a story should be able to do without [a glossary], because a text should explain its vocabulary as it goes“ (Moore / Heath 2009: 100). Dem Original entsprechend verfügt auch die Ausgabe von 1976 über keine einzige paratextuelle Anmerkung. Die Übersetzung von MO stellt einen in sich geschlossenen, unabhängigen Text dar, dessen Interpretation nicht durch zusätzliche Kommentare oder Erklärungen beeinflusst wird. Die Übersetzung von HP (1983) beinhaltet dementgegen eine Gesamtanzahl von zehn Anmerkungen, die den Text in Form von Fußnoten begleiten. Bereits im ersten Kapitel wird dem Leser an zwei verschiedenen Stellen Zusatzinformation zugänglich gemacht. Da die Anmerkungen im Text durch Asteriske gekennzeichnet sind, wird der Leser bei seiner Lektüre und Textinterpretation unweigerlich gestört (vgl. Gouch 2011: 204). Auch wenn es sich meist um relativ knappe Erklärungen handelt, die nie mehr als drei Zeilen in Anspruch nehmen, ist man sich in der Übersetzungswissenschaft heute darüber einig, dass „unnötige“ Anmerkungen die Lektüre unterbrechen und eine „zusätzliche Interferenz bei der Textrezeption darstellen [können]“ (Sinner 2002: 50). Ein Übermaß an Fußnoten „[…] rather than illuminating a subject, may render it utterly exotic and obscure“ (Gouch 2011: 201).

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die Problemstellung ein und definiert das Ziel der vergleichenden Analyse der drei deutschen Übersetzungen von Things Fall Apart.

2 Der Autor und sein Werk: Dieses Kapitel gibt einen Überblick über das Leben von Chinua Achebe, seinen Stil sowie den Inhalt und die Rezeption seines Romans.

3 Theoretische Grundlagen: Hier werden die translationswissenschaftlichen Konzepte wie (Neu-)Übersetzung, Übersetzungsverfahren und -strategien dargelegt.

4 Analyse: Das Kernstück der Arbeit bildet die detaillierte vergleichende Analyse der Texte hinsichtlich Methodik, Struktur, Lexik, Phraseologie und kultureller Besonderheiten.

5 Schlussbetrachtung: Dieses Kapitel fasst die Ergebnisse der Analyse zusammen und reflektiert die Bedeutung der verschiedenen Übersetzungsstrategien für die Wahrnehmung des Romans.

6 Bibliographie: Das Verzeichnis der verwendeten Primär- und Sekundärquellen.

Schlüsselwörter

Chinua Achebe, Things Fall Apart, Literaturübersetzung, Neuübersetzung, Einbürgerung, Verfremdung, Igbo, Kulturspezifika, Phraseologismen, Postkoloniale Literatur, Translationswissenschaft, Übersetzungsverfahren, Übersetzungsstrategien, Sprachvergleich, Textgestaltung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Masterarbeit?

Die Arbeit befasst sich mit der Analyse und dem Vergleich von drei unterschiedlichen deutschen Übersetzungen des Romans Things Fall Apart von Chinua Achebe.

Welche zentralen Themen werden behandelt?

Im Zentrum stehen die Strategien der Übersetzer, insbesondere das Spannungsfeld zwischen Einbürgerung in die Zielsprache und der Verfremdung des Ausgangstextes, um dessen spezifische kulturelle Identität zu bewahren.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Ziel ist es, die übersetzungsstrategischen Vorgehensweisen der drei Übersetzer systematisch zu untersuchen und in einen wissenschaftlichen Kontext zu setzen, um deren Einfluss auf die Interpretation und Rezeption des Romans durch deutschsprachige Leser aufzuzeigen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um einen retrospektiv-deskriptiven Übersetzungsvergleich, der als interlingualer Mehrfachvergleich angelegt ist und auf gängigen translationswissenschaftlichen Modellen basiert.

Was wird im Hauptteil analysiert?

Der Hauptteil gliedert sich in verschiedene Ebenen: von strukturellen Aspekten, über die Behandlung von Lexik und Phraseologie bis hin zur spezifischen Übersetzung von Igbo-Lexemen und der fingierten Oralität.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Neben dem Autor und dem Werk sind Begriffe wie Übersetzungsstrategie, Postkolonialismus, Kulturspezifika und Translation besonders prägend.

Warum gibt es drei unterschiedliche deutsche Übersetzungen?

Der Roman hat im Laufe der Zeit unterschiedliche Neuübersetzungen erfahren, die jeweils durch ihre Entstehungszeit, den Verlagskontext und die individuelle Herangehensweise der Übersetzer beeinflusst wurden.

Welche Rolle spielt die Kultur der Igbo im Übersetzungsprozess?

Die Kultur der Igbo ist fundamental für das Werk. Die Übersetzer stehen vor der Herausforderung, diese Identität zu vermitteln, ohne den Text durch zu starke Einbürgerung zu glätten oder durch zu starke Verfremdung unzugänglich zu machen.

Was ist das zentrale Ergebnis hinsichtlich der Übersetzung von Uda Strätling?

Die Übersetzung von Strätling wird im Kontext der Arbeit primär dem strategischen Pol der irritierenden Verfremdung zugeordnet, was im Vergleich zu den anderen Übersetzungen als besonders konsequent in Bezug auf die Bewahrung des Originalstils bewertet wird.

Wie unterscheidet sich die Vorgehensweise bei den Sprichwörtern?

Während einige Übersetzer dazu neigen, Sprichwörter in die deutsche Zielkultur zu übertragen (Einbürgerung), behalten andere die bildliche Ebene des Originals bei (Verfremdung), was unterschiedliche Auswirkungen auf das Verständnis der Igbo-Kultur durch den Leser hat.

Excerpt out of 105 pages  - scroll top

Details

Title
Zwischen Einbürgerung und Verfremdung. "Things Fall Apart" von Chinua Achebe in deutschen Übersetzungen
College
University of Leipzig  (IALT)
Grade
1,5
Author
Lorena Onken (Author)
Publication Year
2013
Pages
105
Catalog Number
V281941
ISBN (eBook)
9783656762867
ISBN (Book)
9783656762874
Language
German
Tags
Chinua Achebe Literaturübersetzung Übersetzungsverfahren Übersetzungsstrategien
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Lorena Onken (Author), 2013, Zwischen Einbürgerung und Verfremdung. "Things Fall Apart" von Chinua Achebe in deutschen Übersetzungen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/281941
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  105  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint