Die vorliegende Bachelorarbeit wurde als Abschlussarbeit im Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Universität Hildesheim erstellt.
Sie beinhaltet eine kommentierte Übersetzung aus dem Französischen in die deutsche Sprache.
Der dafür zugrunde liegende Ausgangstext (im Folgenden des Öfteren mit AT abgekürzt) mit dem Titel "Famille: avoir un enfant tard" wurde dem Nachrichtenmagazin "L’Express" entnommen.
Der Text handelt von der steigenden Anzahl später Elternschaften in Frankreich und wurde bereits 1993 verfasst.
Ich entschied mich für diesen Artikel, da die Textthematik trotz ihres Alters auch heute noch aktuell ist.
Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Aufgabenstellung
- Ausgangstext
- Ausgangstextanalyse
- Textexterne Faktoren
- Senderpragmatik
- Senderintention
- Empfängerpragmatik
- Medium
- Ortspragmatik
- Zeitpragmatik
- Kommunikationsanlass
- Textfunktion
- Textinterne Faktoren
- Textthematik
- Textinhalt
- Präsuppositionen
- Aufbau und Gliederung
- Nonverbale Textelemente
- Lexik
- Syntax
- Suprasegmentale Merkmale
- Übersetzung
- Kommentare und Erklärungen
- Zeitebene des Ausgangstextes
- Fazit
- Quellenverzeichnis
- Späte Elternschaft in Frankreich
- Soziokulturelle Veränderungen in Bezug auf Familienplanung
- Herausforderungen und Chancen der Spätgeburt
- Übersetzungsstrategien und -ansätze
- Relevanz des Themas im Kontext der heutigen Gesellschaft
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die Bachelorarbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung des französischen Textes "Famille: avoir un enfant tard" aus dem Jahr 1993. Der Text behandelt das Thema der zunehmenden Zahl von Spätgebärenden in Frankreich. Die Arbeit analysiert den Ausgangstext, untersucht dessen Kontext und Übersetzungsrelevanz und erstellt eine Übersetzung für die deutsche Printausgabe der Zeitschrift "Der Spiegel".
Zusammenfassung der Kapitel
Das Vorwort gibt einen Überblick über die Bachelorarbeit und ihren Inhalt. Die Aufgabenstellung beschreibt den Übersetzungsauftrag und die zu erarbeitenden Aufgaben. Der Ausgangstext wird im nächsten Kapitel vorgestellt und analysiert, wobei die Analyse nach Christiane Nords Schema erfolgt. Die Übersetzung des Ausgangstextes folgt den Prinzipien der Skopostheorie und berücksichtigt den Zieltextrezipienten und den Zweck der Übersetzung. Kommentare und Erklärungen zu bestimmten Textstellen ergänzen die Übersetzung. Das achte Kapitel befasst sich mit der Zeitebene des Ausgangstextes und das neunte Kapitel enthält ein kurzes Fazit. Das Quellenverzeichnis und die eidesstattliche Versicherung bilden den Abschluss der Arbeit.
Schlüsselwörter
Späte Elternschaft, Familienplanung, Frankreich, Übersetzung, Skopostheorie, Übersetzungsstrategien, Gesellschaft, Medien, Kultur, Zeitgeschehen.
- Arbeit zitieren
- Hanna Wilkes (Autor:in), 2012, Kommentierte Übersetzung des französischen Textes "Famille: avoir un enfant tard", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/303689