Die vorliegende Bachelorarbeit wurde als Abschlussarbeit im Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Universität Hildesheim erstellt.
Sie beinhaltet eine kommentierte Übersetzung aus dem Französischen in die deutsche Sprache.
Der dafür zugrunde liegende Ausgangstext (im Folgenden des Öfteren mit AT abgekürzt) mit dem Titel "Famille: avoir un enfant tard" wurde dem Nachrichtenmagazin "L’Express" entnommen.
Der Text handelt von der steigenden Anzahl später Elternschaften in Frankreich und wurde bereits 1993 verfasst.
Ich entschied mich für diesen Artikel, da die Textthematik trotz ihres Alters auch heute noch aktuell ist.
Inhaltsverzeichnis
1 Inhaltsverzeichnis
2 Vorwort
3 Aufgabenstellung
4 Ausgangstext
5 Ausgangstextanalyse
5.1 Textexterne Faktoren
5.1.1 Senderpragmatik
5.1.2 Senderintention
5.1.3 Empfängerpragmatik
5.1.4 Medium
5.1.5 Ortspragmatik
5.1.6 Zeitpragmatik
5.1.7 Kommunikationsanlass
5.1.8 Textfunktion
5.2 Textinterne Faktoren
5.2.1 Textthematik
5.2.2 Textinhalt
5.2.3 Präsuppositionen
5.2.4 Aufbau und Gliederung
5.2.5 Nonverbale Textelemente
5.2.6 Lexik
5.2.7 Syntax
5.2.8 Suprasegmentale Merkmale
6 Übersetzung
7 Kommentare und Erklärungen
8 Zeitebene des Ausgangstextes
9 Fazit
10 Quellenverzeichnis
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit verfolgt das Ziel, eine kommentierte Übersetzung des französischen Magazinartikels "Famille: avoir un enfant tard" anzufertigen. Dabei werden die übersetzungsstrategischen Herausforderungen analysiert und begründete Entscheidungen unter Berücksichtigung des Zielpublikums und des Mediums getroffen.
- Analyse textexterner und textinterner Faktoren nach dem Modell von Christiane Nord
- Durchführung einer adressatenorientierten Übersetzung für ein deutsches Printmedium
- Kommentierung spezifischer Übersetzungsentscheidungen und sprachlicher Nuancen
- Diskussion der zeitlichen Relevanz und Anwendbarkeit des Ausgangstextes
Auszug aus dem Buch
FAMILLE : AVOIR UN ENFANT TARD
Un premier bébé à 40 ans ou presque? Hier coup de chance ou de malchance, c'est aujourd'hui le choix que font de plus en plus de couples, qui, après avoir privilégié leur carrière ou leur liberté, s'adonnent aux joies des petits pots. Pas évident, pourtant. Car, si la science peut aider à réaliser ce désir, il y a le reste à assumer: les questions des autres, l'avenir de l'enfant, un nouvel équilibre à trouver. Toute une aventure.
Caroline a 3 ans, un regard vif, des cheveux blonds et un rire en grelots. Elle ressemble à toutes les gamines du monde. Mais, pour ses parents et les médecins qui l'ont couvée, c'est un petit miracle ambulant, la réussite d'une vie, l'enfant de la dernière chance. On lui épargnera tous les chagrins, toutes les maladies, tous les échecs scolaires. Déjà, ses parents mettent de côté pour lui constituer un pécule, lui échafauder un avenir autonome. «Nous ne serons peut-être plus là», dit Geneviève, sa mère, qui a eu cet enfant, le premier, à 45 ans. Quand Caroline aura 20 ans, ses parents auront 65 et 68 ans. En sera-t-elle, pour autant, plus malheureuse ou plus heureuse?
Zusammenfassung der Kapitel
1 Inhaltsverzeichnis: Listet die Struktur der Arbeit auf.
2 Vorwort: Erläutert den Hintergrund der Arbeit, die Wahl des Ausgangstextes und die methodische Vorgehensweise.
3 Aufgabenstellung: Definiert den Übersetzungsauftrag und die zu bearbeitenden Fragestellungen.
4 Ausgangstext: Enthält den französischen Originalartikel.
5 Ausgangstextanalyse: Untersucht den Text nach textexternen und textinternen Faktoren gemäß Christiane Nord.
6 Übersetzung: Präsentiert die deutsche Übersetzung des Ausgangstextes.
7 Kommentare und Erklärungen: Bietet detaillierte Erläuterungen zu den getroffenen Übersetzungsentscheidungen.
8 Zeitebene des Ausgangstextes: Reflektiert die Aktualität des Ausgangstextes im Hinblick auf eine Veröffentlichung im Jahr 2012.
9 Fazit: Fasst die Ergebnisse der Arbeit und die gewonnenen Erkenntnisse zusammen.
10 Quellenverzeichnis: Dokumentiert alle für die Analyse und Übersetzung verwendeten Hilfsmittel und Quellen.
Schlüsselwörter
Übersetzung, Kommentierte Übersetzung, Französisch, Deutsch, späte Elternschaft, Familiengründung, Textanalyse, Skopostheorie, Christiane Nord, Spiegel, L'Express, Demografie, Fertilität, Reproduktionsmedizin, Alter
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Bachelorarbeit grundsätzlich?
Die Arbeit befasst sich mit der kommentierten Übersetzung des französischen Artikels "Famille: avoir un enfant tard", der die steigende Anzahl später Elternschaften thematisiert.
Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?
Im Fokus stehen die soziologischen Aspekte später Familiengründung, medizinische Risiken, die Rolle der Reproduktionsmedizin sowie die Herausforderungen bei der Übersetzung für ein deutsches Nachrichtenmagazin.
Was ist das primäre Ziel der Bachelorarbeit?
Das Ziel ist eine adäquate Übersetzung des Textes anzufertigen und die dabei getroffenen Entscheidungen wissenschaftlich zu fundieren und zu begründen.
Welche wissenschaftliche Methode wird zur Analyse verwendet?
Die Analyse des Ausgangstextes folgt dem Modell von Christiane Nord, welches zwischen textexternen und textinternen Faktoren unterscheidet.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die detaillierte Analyse des Ausgangstextes, die eigentliche Übersetzung sowie eine kommentierte Auflistung spezifischer Übersetzungsentscheidungen.
Welche Begriffe charakterisieren die Arbeit am besten?
Die Arbeit lässt sich am besten durch Begriffe wie "kommentierte Übersetzung", "Übersetzungsauftrag", "späte Elternschaft" und "Textanalyse" beschreiben.
Warum wird im Rahmen der Analyse ein Mediumwechsel diskutiert?
Da der Originaltext aus einer Online-Quelle stammt, aber für die Printausgabe des Magazins "Der Spiegel" übersetzt werden soll, erfordert dies spezifische Anpassungen in Struktur und Layout.
Wie geht die Autorin mit dem Problem der Veralterung des Textes um?
Die Arbeit reflektiert kritisch, dass viele Daten und Aussagen aus dem Jahr 1993 im Jahr 2012 veraltet wären, und begründet die Entscheidung, den Text in seinem historischen Kontext zu belassen.
- Quote paper
- Hanna Wilkes (Author), 2012, Kommentierte Übersetzung des französischen Textes "Famille: avoir un enfant tard", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/303689