Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

Übersetzungsmethoden und Texttypologie. Ein Überblick

Titel: Übersetzungsmethoden und Texttypologie. Ein Überblick

Seminararbeit , 2010 , 16 Seiten , Note: 2,3

Autor:in: Alina Yarova (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Mit meiner Hausarbeit möchte ich einen allgemeinen Überblick über die unterschiedlichen Übersetzungsmethoden, die Texttypologie und ihre Entwicklung verschaffen. Beginnend mit der Definition des Begriffes „Translation“ beziehe ich mich im Wesentlichen auf den Wikipedia-Artikel Translation sowie auf Brockhaus 31974 in: Stolze 42005:13f. Der Terminus „Translation“ wurde vom Übersetzungswissenschaftler Otto Kade eingeführt und bezeichnet in der Sprachwissenschaft den Prozess der Sprach- und Kulturmittlung (also „keine rein linguistische Operation“ Reiß 31993:37) von Texten aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (Zielsprache) durch einen Übersetzer oder Dolmetscher. Dabei wird unterschieden zwischen der Übertragung schriftlich festgehaltener Texte, auch als Übersetzen bezeichnet, und nicht fixierter flüchtiger Texte, die in der Regel nur mündlich vorliegen und aus dem Stegreif in einer anderen Sprache wiedergegeben werden. Dieser Translationsprozess wird als Dolmetschen bezeichnet. Hilfreich ist ein bestimmtes von der Wissenschaft in der Zielsprache bereits zur Verfügung gestelltes äquivalentes (Fach)Vokabular, wodurch die Bedeutungsabweichung bei dem Prozess der Translation vermieden werden kann.

Jetzt möchte ich gerne auf die verschiedenen Textsorten eingehen, die heute in der beruflichen Praxis übersetzt werden. Anders als man denkt, sind es nicht Sach- und Fachbücher oder Romane, die am häufigsten übersetzt werden. Es sind vielmehr Benutzerinformationen und Systembeschreibungen, juristische Texte und geschäftliche Korrespondenzen. Dabei werden die juristischen Texte überwiegend von Freiberuflern, die geschäftlichen Korrespondenzen von den Sprachdiensten und die Benutzerinformationen in den professionellen Übersetzungsbüros übersetzt.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1 Begriffserklärung „Translation“

2 Historische Entwicklung des Übersetzens und seiner Methoden

2.1 Die Übersetzungen und ihre Rolle früher und heute

2.2 Die Entwicklung der Übersetzungsmethoden seit der Antike

2.2 1 Die anfänglichen Theorien der freien Übersetzung

2.2 2 Die relativistische Theorien

2.2 3 Die universalistische Theorien

2.2 4 Die Berücksichtigung der außersprachlichen Aspekte

2.3 Die Texttypologie nach Katharina Reiß

2.3.1 Allgemeines

2.3.2 Begriffserklärungen

2.3.3 Der informative Texttyp

2.3.4 Der expressive Texttyp

2.3.5 Der operative Texttyp

2.3.6 Der audio-mediale Texttyp

3 Näheres über den operativen Texttyp

4 Fazit

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit gibt einen fundierten Überblick über die historische Entwicklung von Übersetzungsmethoden und analysiert die Texttypologie nach Katharina Reiß, wobei insbesondere die funktionale Klassifizierung von Texten im Fokus steht, um das Verständnis für unterschiedliche Übersetzungsansätze in der beruflichen Praxis zu schärfen.

  • Historische Entwicklung von Übersetzungsmethoden seit der Antike
  • Differenzierung zwischen relativistischen und universalistischen Theorien
  • Systematische Analyse der Texttypologie nach Katharina Reiß
  • Untersuchung der vier übersetzungsrelevanten Texttypen (informativ, expressiv, operativ, audio-medial)
  • Vertiefende Betrachtung des operativen Texttyps und dessen Wirkungsweise

Auszug aus dem Buch

2.3.5 Der operative Texttyp

Die operativen Texte zeichnen sich durch ihre Verhaltensorientierheit aus. Sie werden mit der Absicht geschaffen, beim Empfänger bestimmte Verhaltensimpulse auszulösen und ihn zu einer gewünschten Handlung zu animieren. Der Autor möchte seine Leser und Hörer zu einem Verhalten bewegen und dies ist auch bei der Übersetzung dieser Texte zu beachten. Die Appellfunktion soll auch im zielsprachigen Text mittels Einsatz bestimmter für die Zielsprache gerechter stilistischer und rhetorischer Mittel erhalten bleiben. Zum operativen Texttyp gehören Textsorten wie u. a. Predigt, Satire, Werbe- und Propagandatexte, die alle eine bestimmte von dem Autor vorprogrammierte Wirkung auf den Empfänger erzielen sollen. Als Übersetzungstechniken für diesen Typ der Texte sind die Modulation, also Umschreibung, und die Adaptation unter Berücksichtigung des sozio-kulturellen Hintergrundes und der Mentalität des zielsprachlichen Empfängers angemessen. In erster Linie soll nicht die Information oder der expressive Wert wiedergegeben werden, sondern der im Text beinhaltete Appell. Die Übersetzungsmethode des operativen Textes hat Goethe auch „parodistisch“ benannt, da der Übersetzer hierbei sich zwar mit der fremden Kultur vertraut machen und sich in diese in gewisser Weise versetzen soll, jedoch in erster Linie versuchen muss, den Appell in der eigenen Kultur nachzuahmen und für den Empfänger „mundgerecht“ zu machen, sodass die Botschaft an die Zielkultur optimal angepasst ist.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Begriffserklärung „Translation“: Einführung in den Begriff „Translation“ als Sprach- und Kulturmittlung sowie Abgrenzung zwischen Übersetzen und Dolmetschen.

2 Historische Entwicklung des Übersetzens und seiner Methoden: Darstellung der evolutionären Entwicklung von Übersetzungstheorien, von antiken Ansätzen bis zur modernen Skopostheorie und Texttypologie.

3 Näheres über den operativen Texttyp: Detaillierte Untersuchung operativer Texte hinsichtlich ihrer Funktion, den Empfänger emotional zu beeinflussen oder zu einer bestimmten Handlung zu bewegen.

4 Fazit: Zusammenfassende Reflexion über den Fortschritt der Übersetzungswissenschaft und die Bedeutung fundierten Wissens für die moderne Übersetzungspraxis.

Schlüsselwörter

Translation, Übersetzungsmethoden, Skopostheorie, Texttypologie, Katharina Reiß, informativer Texttyp, expressiver Texttyp, operativer Texttyp, audio-medialer Texttyp, Übersetzungsäquivalenz, Kulturtransfer, Sprachmittlung, Appellfunktion, Textsorten, Übersetzungswissenschaft.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit im Kern?

Die Arbeit untersucht die Entwicklung von Übersetzungsmethoden und analysiert, wie unterschiedliche Textsorten durch spezifische theoretische Ansätze, insbesondere die Typologie von Katharina Reiß, kategorisiert und übersetzt werden.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Hauptthemen umfassen die Geschichte des Übersetzens, die Skopostheorie, die Differenzierung von Übersetzungsmethoden und die funktionale Einteilung in informative, expressive, operative und audio-mediale Texte.

Welches Ziel verfolgt die Arbeit?

Das Ziel ist es, einen Überblick über die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft zu geben und ein Verständnis dafür zu vermitteln, warum die Bestimmung des Texttyps essenziell für eine adäquate Übersetzungsstrategie ist.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Es handelt sich um eine literaturgestützte Analyse, die auf einschlägigen Standardwerken der Übersetzungswissenschaft, wie denen von Katharina Reiß und Radegundis Stolze, basiert.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die historische Entwicklung der Methoden (von der Antike bis zur Moderne) und eine detaillierte Erläuterung der Texttypologie von Katharina Reiß.

Welche Schlagworte charakterisieren das Dokument?

Die zentralen Schlagworte sind Translation, Texttypologie, operative Texte, Skopostheorie und Äquivalenz.

Was ist das Besondere am operativen Texttyp?

Im Gegensatz zu informativen oder expressiven Texten ist der operative Texttyp darauf ausgelegt, den Empfänger zu einer konkreten Reaktion oder Verhaltensänderung zu bewegen, was bei der Übersetzung eine starke kulturelle Adaptation erfordert.

Warum wird der operative Texttyp gesondert im dritten Kapitel vertieft?

Die Autorin hebt diesen Typ besonders hervor, da er die Funktion des „Handelns durch Sprache“ am stärksten verkörpert und in der heutigen Praxis, etwa in Werbung oder Politik, eine zentrale Rolle bei der Beeinflussung von Menschen einnimmt.

Ende der Leseprobe aus 16 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Übersetzungsmethoden und Texttypologie. Ein Überblick
Hochschule
Technische Hochschule Köln, ehem. Fachhochschule Köln  (ITMK)
Veranstaltung
Textsorten und kommunikative Gattungen im Allgemeinen und im Vergleich
Note
2,3
Autor
Alina Yarova (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2010
Seiten
16
Katalognummer
V353304
ISBN (eBook)
9783668393837
ISBN (Buch)
9783668393844
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Textsorten Übersetzen Translation informativer Texttyp expressiver Texttyp Katharina Reiß Skopostheorie Radegundis Stolze Interlinearversion
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Alina Yarova (Autor:in), 2010, Übersetzungsmethoden und Texttypologie. Ein Überblick, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/353304
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  16  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum