Die Arbeit beschäftigt sich damit, die Übersetzungen der Geschichte von Saadat Hasan Manto ins Deutsche zu untersuchen und zu analysieren. Gegenstand der Untersuchung sind die deutsche Übersetzungen der Geschichten, "Der Hunde von Tetwal", "Mach auf !" und "Toba Tek Singh" aus der Sammlung "Blinder Wahn" 1993, veröffentlicht. Um diese Frage zu beantworten, beginnen wir mit einer ausgiebigen Betrachtung von den Übersetzungstheorien von Friedrich Schleiermachers. Die Geschichte wurden ins Deutsche von Martin Pfeiffer, Lothar Lutze, und Mujahid Zaidi übertragen. Die Studie wurde mit Originalgeschichten durchgeführt, jedoch in Devanagari-Schrift geschrieben.
Inhaltsverzeichnis
l. Einleitung
1.1 Methodischer Ansatz
2. Saadat Hasan Manto
2.1 Sein Schreibstil und Themen
3. Die Analyse der drei ausgewählten Erzählungen
3.1 Der Hunde von Tetwal
3.2 Mach auf !
3.2.1 Lothar Lutze
3.3 Toba Tek Singh
3.3.1 Mujahid Zaidi
4. Analyse und Vergleich
4.1 Der Hunde von Tetwal : Vergleich und Analyse der Übersetzung
4.2 Mach auf ! : Vergleich und Analyse der Übersetzung
4.3 Toba Tek Singh: Vergleich und Analyse der Übersetzung
5. Schlussfolgerung
Inhaltsverzeichnis
-
-
-
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.