Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films "Benvenuti al Sud"

Título: Die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films "Benvenuti al Sud"

Tesis (Bachelor) , 2011 , 52 Páginas , Calificación: 1,7

Autor:in: Carmen Mamiani (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Die vorliegende Bachelorarbeit hat die Rolle der Untertitelung bei der
Verfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient der
italienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des französischen
Films Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde.
Die Originalsprache der Komödie Benvenuti al Sud ist italienisch, doch
verzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelung
können diese nicht außer Acht gelassen werden, sie stellen eine große
Herausforderung dar und sind somit Untersuchungspunkt dieser Bachelorarbeit.
Wie wurde der Dialekt bei diesem Film untertitelt? Welche Ansprüche stellen
sich an den Untertitler und wie ist das Verhältnis zwischen Dialekt und
Standardsprache in diesem Film?
Bevor diese Fragen beantwortet werden können, müssen zunächst
allgemeingültige Überlegungen unternommen werden, die Strategien beim
Untertitelungsprozess betreffen. Die daraus resultierenden Besonderheiten und
Probleme werden erklärt und in Bezug zu Benvenuti al Sud nochmals
beleuchtet.
Kulturgebundene Elemente stellen ebenfalls wichtige Untersuchungspunkte in
dieser Bachelorarbeit dar. Diese Kulturspezifika werden erläutert und es
werden die Strategien zur Übertragung dieser Elemente beschrieben.
Der Dialekt gehört natürlich ebenfalls zu diesen kulturgebundenen Elementen,
daher muss eine Abgrenzung zwischen Dialekt und Standardsprache gezogen
werden. Letzter kulturgebundener Punkt, den es zu betrachten gilt, ist die
Komik des Films.
Die Überlegungen der kulturellen Dimension werden erneut in Bezug zu
Benvenuti al Sud reflektiert, um anschließend eine Analyse von Filmszenen
geben zu können, die alle vorher beschriebenen Arbeitspunkte vereinen und die
zentrale Fragestellung beinhaltet, wie die Untertitelung auf den Zuschauer
wirkt. In der Schlussbetrachtung werden diese Szenen dann ausgewertet.[...]

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Die Untertitelung

2.1 Audiovisuelles Übersetzen: Definition und Realisierungsformen

2.2. Besonderheiten bei der Erstellung von Untertiteln

2.2.1 Technische Besonderheiten

2.2.2 Semiotische Besonderheiten

2.2.3 Translatorische Besonderheiten

2.2.4 Bezug zu Benvenuti al Sud

2.3 Strategien beim Untertitelungsprozess

2.3.1 Probleme beim Untertitelungsprozess (Translationsebene)

2.3.2 Bezug zu Benvenuti al Sud

3. Kultur

3.1 Kulturspezifika im Film

3.1.2 Strategien zur Übertragung kulturspezifischer Elemente

3.2 Der Dialekt

3.3 Die Komik

3.4 Bezug zu Benvenuti al Sud

4. Analyse

5. Schlussbetrachtung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Rolle der Untertitelung bei der filmischen Darstellung von Dialekten am Beispiel der italienischen Komödie Benvenuti al Sud. Im Zentrum steht dabei die Frage, wie dialektale Nuancen und kulturspezifische Elemente unter den technischen Zwängen der audiovisuellen Übersetzung so wiedergegeben werden können, dass die komische Wirkung und das Verständnis beim Zielpublikum erhalten bleiben.

  • Grundlagen der audiovisuellen Übersetzung und Untertitelung
  • Herausforderungen der Übertragung kulturspezifischer Elemente
  • Funktion und Bedeutung von Dialekten im Film
  • Strategien zur Textkürzung und Verdichtung im Untertitelungsprozess
  • Analyse der Untertitelungsstrategien anhand ausgewählter Filmszenen

Auszug aus dem Buch

2.2.1 Technische Besonderheiten

Erste Eigenschaft, die es bei der Erstellung zu berücksichtigen gilt, ist die Unvollständigkeit der Untertitel; zwar übertragen sie Lexik und Syntax des Originaltextes in den Zieltext, doch ist es schwierig, Elemente aus der Prosodie, also Faktoren wie Akzent, Intonation, Quantität und Sprechpausen, zu vermitteln. Diese sind rein aus dem Original erschließbar, denn ein nur kleines Spektrum an Hilfestellungen aus der Transkription, wie Ausrufezeichen, Kursiv- und Fettdruck, oder Großbuchstaben, vermögen diese komplexe Problematik zu veranschaulichen.

Des weiteren sind auch Länge und Dauer der Untertitel zu beachten. Da sie gleichzeit zu Bild und Ton ablaufen, nehmen sie die Funktion einer Simultanübersetzung ein. Dem Zuschauer muss dementsprechend eine ausreichende Einblenddauer und Zeichenlänge geboten werden, damit ein direktes Verständnis gewährleistet ist. Diese Anforderungen an die Untertitel gehören zur technischen Seite der Erstellung. Dazu gehört ebenfalls die Berücksichtigung des Bildformats und dem sich daraus bietenden Platz für die Untertitel , auf der der Untertitler jedoch keinen Einfluss hat.

Visuelle Eigenschaften des Films müssen ebenfalls beachtet werden. So werden an manchen Stellen gar keine Untertitel erstellt, sofern das Bild die Hauptinformation trägt. Untertitel sollen nur Begleit- und Informationsfunktion einnehmen, denn beim Medium Film steht der Dialog nur zusätzlich zur Hauptinformation durch das Bild.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Diese Einleitung stellt den Gegenstand der Untersuchung sowie die zentrale Fragestellung zur Untertitelung des Films Benvenuti al Sud vor.

2. Die Untertitelung: Dieses Kapitel definiert die Grundlagen der audiovisuellen Übersetzung und analysiert die technischen, semiotischen und translatorischen Besonderheiten bei der Erstellung von Untertiteln.

3. Kultur: Das Kapitel befasst sich mit der theoretischen Einordnung kulturspezifischer Elemente, der Rolle des Dialekts im Film und dem Phänomen der Komik in der Übersetzung.

4. Analyse: In diesem Teil wird die praktische Anwendung der Untertitelungsstrategien an konkreten Filmszenen aus Benvenuti al Sud untersucht.

5. Schlussbetrachtung: Das Kapitel fasst die Ergebnisse der Analyse zusammen und reflektiert die gewonnenen Erkenntnisse hinsichtlich der Dialektuntertitelung.

Schlüsselwörter

Untertitelung, Audiovisuelle Übersetzung, Dialekt, Benvenuti al Sud, Kulturspezifika, Textkürzung, Synchronisation, Sprachübertragung, Translationsebene, Komik, Intersemiotische Redundanz, Intrasemiotische Redundanz, Deletion, Dekomposition, Übersetzungsprobleme

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit behandelt die spezifischen Herausforderungen, die bei der Untertitelung von Filmen auftreten, in denen Dialekte eine zentrale Rolle für Handlung und Komik spielen.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zentrale Themen sind die audiovisuelle Übersetzung, die Behandlung kulturspezifischer Elemente im Film sowie die verschiedenen Strategien zur Kürzung und Anpassung von Dialogen in Untertiteln.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Ziel ist es zu analysieren, wie Dialekte im Film unter den Bedingungen der Untertitelung übertragen werden und welche Auswirkungen diese Übersetzungsentscheidungen auf die Wahrnehmung der Komik durch den Zuschauer haben.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin nutzt eine theoretische Aufarbeitung der Grundlagen der audiovisuellen Übersetzung und führt darauf aufbauend eine qualitative Analyse ausgewählter Filmszenen aus Benvenuti al Sud durch.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Erörterung der Untertitelung, die Untersuchung kultureller Aspekte und Dialekte sowie eine detaillierte Analyse der Untertitelungspraxis anhand von Beispielen aus dem Film.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Untertitelung, audiovisuelle Übersetzung, Dialekt, Kulturspezifika, Textkürzung, Deletion und intersemiotische Redundanz.

Warum ist die Unterscheidung zwischen inter- und intrasemiotischer Redundanz für die Arbeit wichtig?

Diese Unterscheidung ist zentral, um zu begründen, warum bestimmte Informationselemente im Untertitel weggelassen werden können (da sie z.B. durch das Bild oder den Ton vermittelt werden), ohne dass der Zuschauer den inhaltlichen Zusammenhang verliert.

Welche Rolle spielt die "Faustregel" bei der Auslassung von Informationen?

Die Faustregel besagt, dass der Grad der notwendigen Informationsübertragung im Untertitel stark davon abhängt, wie vertraut das Zielpublikum mit der Ausgangssprache ist und wie stark der Untertitel als reine Verständnishilfe fungieren muss.

Final del extracto de 52 páginas  - subir

Detalles

Título
Die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films "Benvenuti al Sud"
Universidad
Saarland University
Calificación
1,7
Autor
Carmen Mamiani (Autor)
Año de publicación
2011
Páginas
52
No. de catálogo
V265747
ISBN (Ebook)
9783656588429
ISBN (Libro)
9783656588375
Idioma
Alemán
Etiqueta
Untertitelung Benvenuti al Sud Willkommen im Süden Audiovisuelles Übersetzen Kulturspezifika Dialekt Komik intralinguale Untertitelung interlinguale Untertitelung
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Carmen Mamiani (Autor), 2011, Die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films "Benvenuti al Sud", Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/265747
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  52  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint