Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 4
2 Definition „Wörterbuchartikel“ 4
3 Ein- beziehungsweise zweisprachige Wörterbücher eine Abgrenzung 5
4 Einsprachige Wörterbücher 5
4.1 Lernwörterbücher 5
4.1.1 Beispiel aus einem Lernwörterbuch (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) 6
4.2 Definitionswörterbücher 6
4.2.1 Bestandteile von Wörterbuchartikeln in Definitionswörterbüchern 6
4.2.1.1 Definitionen 6
4.2.1.2 (Anwendungs )Beispiele 7
4.2.1.3 Grammatische Angaben 7
4.2.1.4 Ausspracheangaben/ phonetische Transkription 8
4.2.1.5 Etymologische Angaben 8
4.2.1.6 Diasystematische Angaben 9
4.2.1.7 Angaben zur Syntagmatik 10
4.2.1.8 Paradigmatische Angaben 11
4.2.2 Anordnung der Definitionen bei Polysemie 11
4.2.3 Beispiel aus einem einsprachigen Wörterbuch (Wahrig Deutsches Wörterbuch) 12
5 Zweisprachige Wörterbücher 12
5.1 Äquivalenzbeziehungen 13
5.2 Bestandteile zweisprachiger Wörterbücher 13
5.2.1 Beispiele 14
5.2.2 Kotextangaben 14
5.2.3 Glossen 15
5.2.4 Gliederungshilfen zur Bedeutungsabgrenzung 15
5.3 Der Skopus von Wörte rbüchern 15
5.4 Funktion der Wörterbücher 16
5.5 Die Direktion der Wörterbücher 17
5.6 System- beziehungsweise Übersetzungsäquivalente 18
5.7 Beispiele aus zweisprachigen Wörterbüchern (Langens cheidts Handwörterbuch
Englisch) 18
5.7.1 Sprachrichtung Englisch-Deutsch 18
5.7.2 Sprachrichtung Deutsch-Englisch 19
6 Konklusion 19
3
1 Einleitung
Der vorliegende Te xt beschäftigt sich mit den typischen Bestandteilen von einbeziehungsweise zweisprachigen Wörterbuchartikeln. Dabei habe ich mich bei meiner Analyse auf allgemeine, gegenwartsbezogene Sprachwörterbücher konzentriert, welche auch von den meisten Wörterbuc hbenutzern konsultiert werden und nur an einigen Stellen auf Spezialwörterbücher verwiesen, welche sich in ihrer Mikrostruktur in viel größerem Maße unterscheiden und nur selten vom Durchschnittsbenutzer verwendet werden. Natürlich unterscheiden sich auch allgemeine Wörterbücher in ihrer Mikrostruktur in der Ausführlichkeit, mit der sie den Eintrag im Artikel behandeln, da sie unterschiedliche Definitionen liefern, zum Teil Beispiele auslassen, unterschiedlich viele Definitionen bei polysemen Wörtern liefern und verschiedene Äquivalente anführen. Allgemeine Wörterbücher lassen sich zunächst in ein- und zweisprachige Wörterbücher untergliedern, wie man nachfolgender Abgrenzung entnehmen kann. Dabei werden erstere wiederum im wesentlichen in Definitionswörterbücher und Lernwörterbücher unterteilt; das klassische zweisprachige Wörterbuch wird Äquivalenzwörterbuch genannt. In meiner Arbeit habe ich mich auf eben diese drei genannten Wörterbücher konzentriert und deren wesentliche Bestandteile und Merkmale erläutert und in Beispielen verdeutlicht.
2 Definition „Wörterbuchartikel“
Unter einem Wörterbuchartikel versteht man generell „die zu jedem Lemma verzeichneten Informationen“ (Hausmann 1977:6), die diesem folgen. Es geht also um die Mikrostruktur des Wörterbuches.
Ein Wörterbuchartikel besteht grundsätzlich aus einem thematischen Zeichenkomplex, den man auch die Adresse oder das Lemma des Wörterbuches nennt und einem rhematischen Ze ichenkomplex, der Angabe (Vgl. Hausmann 1991:2729).
Der klassische Wörterbuchartikel besteht aus drei Komponenten: Dem Lemma, der Definition und dem Beispiel. Allerdings variieren die Komponenten je nach Wörterbuchart und -verlag. Um ein- und zweisprachige Wörterbuchartikel zu analysieren und zu vergleichen, ist es zunächst hilfreich, beide voneinander abzugrenzen.
4
3 Ein- beziehungsweise zweisprachige Wörterbücher - eine Abgrenzung
Bei einsprachigen Wörterbüchern ist die Sprache der rhematischen Angabe mit der Sprache der Angabe identisch (Vgl. Béjoint 1994:38f). Das typische einsprachige Wörterbuch ist das Definitionswörterbuch, das zu jedem Eintrag mindestens eine Bedeutungsdefinition mit oder ohne Beispiel enthält (Vgl. Hausmann 1977:6f).
Das zweisprachige Wörterbuch benutzt zwei Sprachen: Die Ausgangssprache des Lemmas und die Sprache, in der das Lemma beschrieben wird (Vgl. Béjoint 1994:38f). Die meisten zweisprachigen Wörterbücher liefern für jeden ausgangssprachlichen Eintrag mindestens ein Äquivalent in der Zielsprache; sie werden folglich Äquivalenzwörterbücher genannt. Das Beispiel wird meist übersetzt (Vgl. Hausmann 1977:6f).
4 Einsprachige Wörterbücher
Bei einsprachigen Wörterbüchern unterscheidet man generell zwischen dem Definitionswörterbuch, das in der Regel auf Muttersprachler ausgerichtet ist und welches man in fast jedem Haushalt finden kann, und dem Lernwörterbuch, wie zum Beispiel dem Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
4.1 Lernwörterbücher
Einsprachige Lernwörterbücher enthalten wie Definitionswörterbücher vor allem Definitionen und Beispiele, allerdings unterscheiden sie sich dahingehend, dass sie sich auf das Lernwürdige, Geläufige beschränken müssen. Verwendet wird bei diesen einsprachigen Wörterbüchern für Fremdsprachenlerner vor allem die Alltagssprache (Vgl. Béjoint 1994:117). Derartige Wörterbücher enthalten bindende oder üblichere Satzmuster neben anderen nötigen Informationen für die Einkodierung, wie zum Beispiel unregelmäßige Pluralbildung oder unregelmäßige Verb- und Komparativformen. Dazu kommen noch viele Beispiele, Angaben zur Aussprache und zum Teil Bilder oder Piktogramme (Vgl. Béjoint 1994:66f).
Einsprachige Lernwörterbücher werden neben dem einsprachigen Äquivalenzwörterbuch vor allem von fortgeschrittenen Fremdsprachenlernern konsultiert.
5
4.1.1 Beispiel aus einem Lernwörterbuch (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
Hauptbedeutung des Verbs „to duck“ verdeutlichen soll.
4.2 Definitionswörterbücher
4.2.1 Bestandteile von Wörterbuchartikeln in Definitionswörterbüchern
In den meisten Wörterbuchartikeln in Definitionswörterbüchern findet man in der Regel neben dem Lemma mindestens eine Definition, syntagmatische und paradigmatische Angaben, sowie Lemmaangaben zur Grammatik, Aussprache und Etymologie und Beispiele. Auf die einzelnen Bestandteile möchte ich im folgenden noch genauer eingehen.
4.2.1.1 Definitionen
Eine Definition erklärt die Bedeutung eines Wortes durch andere Wörter derselben Sprache, wodurch dann eine Gleichung zwischen dem zu definierenden Wort, dem Lemma, und der Definition entsteht (Vgl. Hausmann 1977:35). Dabei kann ein gleichbedeutendes Wort
6
verwendet werden oder mehrere; wichtig ist, dass die Definition einfacher zu verstehen ist als das Lemma und dass die definierenden Wörter öfter gebraucht werden. Am häufigsten findet man ein gleichbedeutendes Syntagma, die sogenannte Paraphrase, die dieselbe syntaktische Funktion erfüllen sollte wie das zu definierende Wort (Vgl. Hausmann 1977:37). Definitionen abgeleiteter oder zusammengesetzter Wörter erklären das Lemma meist über das Grundwort. Zwar wird dadurch die Durchsichtigkeit des Wortes deutlicher, der Benutzer wird allerdings nur auf eine weitere Definition verwiesen, nämlich diejenige des Grundwortes (Vgl. Hausmann 1977:37f).
Funktionswörter werden in der Regel nicht in ihren Inhaltsmerkmalen definiert, sondern linguistisch in ihrer Funktion beschrieben.
Des weiteren ist anzumerken, dass Zirkeldefinitionen, wonach A durch B und B durch A definiert wird, grundsätzlich unzulässig sind, dagegen aber Definitionen bei denen A durch B, B durch N und N durch A definiert werden, oft unvermeidlich sind (Vgl. Béjoint 1994:202f). Grundsätzlich sind Definitionen abstrakt, dass heißt ohne Kontext und elliptisch. Man unterscheidet Vielfachdefinitionen (redundante Definitionen) und alternative Definitionen (bei polysemen Lemmata) (Vgl. Hausmann 1977:40).
4.2.1.2 (Anwendungs-)Beispiele
„Beispiele stellen das als Lemma isolierte Wort in eine typische syntaktische Verbindung“ (Hausmann 1977:7). Dabei handelt es sich um Te xtfragmente mit dem jeweiligen Lemma, die einen Kontext bilden. Grundsätzlich unterscheidet man zwischen Belegen aus authentischen Texten, erfundenen, pädagogischen Beispielen, die auch gleichzeitig oft sprachlich unnatürlich sind und Mischtypen, also gekürzte oder abgeänderte Belege (Holderbaum 1999:318).
Des weiteren dienen Beispiele dazu, Definitionen zu ergänzen, das entsprechende Lemma in seinen verschiedenen Bedeutungsvarianten im Kontext zu zeigen, sowie grammatische Muster, typische Kollokationen, Register und Stilebenen zu demonstrieren (Holderbaum 1999:319).
Der Vorteil von Anwendungsbeispielen liegt in ihrer leichten Einprägsamkeit.
4.2.1.3 Grammatische Angaben
Zu den grammatischen Angaben, die in der Regel unmittelbar dem Lemma folgen, gehören die Kennzeichnung der Wortart, das heißt, ob es sich zum Beispiel um Artikel, Konjunktion
7
Quote paper:
Heike Winter, 2003, Typische Bestandteile eines ein- beziehungsweise zweisprachigen Wörterbuchartikels, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Typische Bestandteile eines ein- bzw. zweisprachigen (lernerbezogenen)...
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
Wertung der weiblichen Figuren bei Hartmann von Aue und Chrétien de Tr...
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Scholary Paper (Seminar), 20 Pages
Die Blockade von Berlin 1948/49 und ihr Einfluss auf die politischen E...
History Europe - Germany - Postwar Period, Cold War
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
Die Berlin-Krisen 1948 und 1961
Politics - International Politics - Topic: Peace and Conflict Studies, Security
Termpaper, 28 Pages
Lehrwerkanalyse des Lehrwerkes "Themen neu, Kursbuch 1"
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Heike Winter has published the text Typische Bestandteile eines ein- beziehungsweise zweisprachigen Wörterbuchartikels
Heike Winter has uploaded a new text
Terminologie Et Interdisciplinarite Actes Du Colloque Organise En Avri...
E. Peters, C. De Schaetzen
Terminologie Du Management de Projet/Project Management Terminology
Project Management Institute
Terminologie der Berufsbildungspolitik
Mehrsprachiges Glossar für ein...
. Cedefop - Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung, European Commission
0 comments