Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film

Eine Untersuchung der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original am Beispiel von „Jalla! Jalla!“


Hausarbeit (Hauptseminar), 2013

24 Seiten, Note: 1,3


Leseprobe


Inhalt

1. Fluchen und Schimpfen als Untersuchungsgegenstand

2. Das Untersuchungsmateria
2.1 Der Film „Jalla! Jalla!“
2.2 Die Auswertung des Filmmaterials

3. Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen vom Schwedischen ins Deutsche
3.1 Die Lexik des Fluchens und Schimpfens
3.1.1 Religion
3.1.2 Skatologie
3.1.3 Sexualitä
3.1.4 Tiere
3.1.5 Dummhei
3.2 Übersetzung der Flüche und Beschimpfungen
3.2.1 Übersetzung in die Synchronfassung
3.2.2 Übersetzung im Untertite
3.2.3 Synchronisation und Untertitelung

4. Funktionen von Flüchen und Beschimpfungen im Film
4.1 Charakterisierung der Figuren
4.1.1 Fluchende Frauen
4.1.2 Die männlichen Hauptfiguren
4.1.3 Die männlichen Nebenfiguren
4.2 Kontrastierung von Szenen
4.2.1 Flüche und Beschimpfungen in Verbindung mit anderen Gestaltungsmitteln
4.2.2 Kontrast durch die Szenenabfolge

5. Zusammenfassung

6. Literaturverzeichnis

Anhang

Ende der Leseprobe aus 24 Seiten

Details

Titel
Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film
Untertitel
Eine Untersuchung der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original am Beispiel von „Jalla! Jalla!“
Hochschule
Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald  (Institut für Skandinavistik und Fennistik)
Veranstaltung
Fluchen und Schimpfen in den skandinavischen Sprachen
Note
1,3
Autor
Jahr
2013
Seiten
24
Katalognummer
V262690
ISBN (eBook)
9783656513407
ISBN (Buch)
9783656513100
Dateigröße
514 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
übersetzung, flüchen, beschimpfungen, film, eine, untersuchung, synchronisation, untertitel, vergleich, original, beispiel, jalla
Arbeit zitieren
Antje Sigrid Kropf (Autor:in), 2013, Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/262690

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden