Leseprobe
Inhalt
1. Fluchen und Schimpfen als Untersuchungsgegenstand
2. Das Untersuchungsmateria
2.1 Der Film „Jalla! Jalla!“
2.2 Die Auswertung des Filmmaterials
3. Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen vom Schwedischen ins Deutsche
3.1 Die Lexik des Fluchens und Schimpfens
3.1.1 Religion
3.1.2 Skatologie
3.1.3 Sexualitä
3.1.4 Tiere
3.1.5 Dummhei
3.2 Übersetzung der Flüche und Beschimpfungen
3.2.1 Übersetzung in die Synchronfassung
3.2.2 Übersetzung im Untertite
3.2.3 Synchronisation und Untertitelung
4. Funktionen von Flüchen und Beschimpfungen im Film
4.1 Charakterisierung der Figuren
4.1.1 Fluchende Frauen
4.1.2 Die männlichen Hauptfiguren
4.1.3 Die männlichen Nebenfiguren
4.2 Kontrastierung von Szenen
4.2.1 Flüche und Beschimpfungen in Verbindung mit anderen Gestaltungsmitteln
4.2.2 Kontrast durch die Szenenabfolge
5. Zusammenfassung
6. Literaturverzeichnis
Anhang
- Arbeit zitieren
- Antje Sigrid Kropf (Autor:in), 2013, Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/262690
Kostenlos Autor werden
Kommentare